[원문] Turning Tables
[원문] Turning Tables
  • Jim Wallis
  • 승인 2007.07.03 11:13
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

Once each year, the quiet and spectacularly beautiful Swiss mountain village of Davos is taken over by top business and political leaders from around the globe for the World Economic Forum. The motto of the event is “Committed to Improving the State of the World.” This year’s meeting saw 1,200 of the world’s leaders of governments, corporations, and civil society gathered, carefully protected by 8,000 security personnel. The topics were wide-ranging, the panelists among the most famous people in the world, the discussions often quite provocative.

1. is taken over by ~ : ~에 의해 양도(접수)되다. 즉, ~의 차지가 되다. take over는 ‘어떤 것에 대한 통제 및 경영, 또는 소유권을 맡다(취하다)’는 뜻. 세계의 정치·경제 지도자들이 다보스 지역을 꽉 메운 것이 마치 그들이 다보스 전체를 접수한 것 같다고 말하고 있다. (take over : to assume control, management or ownership of it)
2. Committed to Improving the State of the World : commit는 범죄나 실수를 행한다는 의미인데, 여기서는 어떤 일을 수행하기로 약속하거나 신념을 가지고 대의에 자신을 바치는 것을 뜻한다. 회의 부문 이름이 수동태로(committed ~ ) 표현되었는데, 세계 상황을 향상시키는 데에 ‘헌신하고 약속된 상태’임을 강조하고 있다. (commit : to carry out or perpetrate a crime, offence, error, etc ; to promise or engage, especially oneself, for some undertaking, etc ; to dedicate oneself to a cause, etc from a sense of conviction)
3. saw ~ gathered : 여기서 gather는 타동사. gathered는 수동태. 직역하면, ‘~가 모아진 것을 보았다.’ gather를 수동태로 표현한 것은 각국의 다양한 지도자들이 불러 모아졌음을 의미.
4. carefully protected by ~ : protected 역시 수동태. ~에 의해 주의 깊게 보호 받는 채로.
5. The topics were ~ , the panelists (were) among ~ , the discussions (were) often quite ~ : 다보스포럼의 모습을 나타낸다. ‘주제는 ~ 했고, 토론자들은 ~ 에 속하는 이들이었고, 토론은 종종 아주 ~ 했다. be동사(were)를 빼고 명사 형태로만 표현함으로써, 현장의 장면을 선명히 찍어 보여주는 듯한 느낌을 전달한다.


The kind of globalization that drives for unbridled economic growth and unlimited corporate profits, while imposing financial conditionality on poor countries - often to their detriment - has been a persistent problem for real development in the global South, and an offense to the requirements of justice. The many sessions I attended included a serious critique of those practices and structural problems, especially in regard to the crises of global health care and extreme poverty. That was a sign of hope.

1. The kind of globalization : globalization은 본래 기업 등의 세계적 규모화를 말하는 것인데, 비판적 성찰 없이 사회·문화적 개념으로까지 거의 일사천리로 확산된 표현이다. the kind of ~를 써서 ‘그런 것’이라는 의미를 더했다. 이는 globalization을 보다 객관화시켜 바라보는 효과를 낸다.
2. unbridled : bridle은 재갈이나 고삐와 같은 말의 굴레. unbridled는 말에 굴레가 채워지지 않은 것으로, 제약이나 저지를 받지 않는 상태를 말한다. 경제 성장이 어떤 비판적 성찰에 의해서도 재고되지 못한 채 무작정 추구되고 있음을 함축한다. (unbridled : not wearing a bridle ; fully and freely felt or expressed ; unrestrained)
3. while imposing ~ : ~를 부과하는 한편으로.
4. financial conditionality : 재정 지원(원조 또는 부채 탕감 등)에 따르는 조건. 영국을 중심으로 한 ‘무역 정의 운동’(trade justice movement)은 빈민과 환경에 유익을 줄 수 있는 무역의 규칙을 제시하여, 영국 정부와 유럽연합 국가들에게 가난한 나라의 시장 개방을 강요하지 말라고 압박하고 있다. 서구 강대국들은 이들 가난한 나라들에 대해 원조나 부채 탕감의 조건으로 시장 개방을 강요하고 있다.
5. often to their(ones's) detriment : 종종 그들에게 해가 되게(해를 입히며). 가난한 나라들에 financial conditionality를 부과하는 것이 종종 그 나라들에 큰 해를 입히는 결과를 초래한다.
6. persistent : 낙심될 만함에도 불구하고 결단력 있게 지속하는 것. 또는 고집스럽고 좀처럼 수그러들지 않는 상태. (continuing with determination in spite of discouragement ; dogged ; tenacious ; constant ; unrelenting)
7. a persistent problem for real development in ~ : ~의(in) 진정한 발전에(for) 지속적으로 방해가 되는 문제. 즉, 세계화가 빈국들이 가난에서 벗어나지 못하는 조건을 계속 만들어냄으로써 이들 나라의 실질적 발전을 끈질기게 가로막는 결과를 초래하는 현실.
8. global South : developing countries 또는 Third World와 유사한 의미로 쓰이는데, Third World는 주로 냉전 시기 서구나 소비에트 권 어느 쪽에도 속하지 않은 지역을 가리키지만 주로 이념적 맥락에서 불렸던 것. 현재는 developing countries나 global South 등이 더 널리 쓰인다.
9. an offense to the requirements of justice : 세계화가 정의에 대한 요구 사항들을 줄기차게 좌절시키는 공격적 행위가 되고 있다는 의미.


Since Sept. 11, a few religious leaders have been invited to join the conversation, creating interfaith dialogue to breach dangerous divides and add broader moral and ethical perspectives. During a “West-Islamic World Dialogue” meeting, participants said they hoped to “understand the differences and affirm the commonalities.” This year, 24 religious leaders came from around the world, including six of us from the United States, to talk with each other and with the business and political leaders. The group was convened each day by Dr. George Carey, former Archbishop of Canterbury, and then dispersed to listen and present to the many interactive sessions.

1. creating interfaith dialogue : 종파 간, 또는 종파를 초월한 대화를 마련하면서. create의 행위는 창조 행위로, 시간과 노력의 무게가 담겨 있다. 그런 노력들이 짧은 행사 기간 동안에 발 빠르게 진행되었음을 가늠할 수 있다.
2. to breach dangerous divides : 위태로운 분열들을 돌파하기 위해. breach는 약속을 깨뜨리거나 의미나 약속을 이행하지 못한다는 뜻. 이와 함께 어떤 것에 구멍이나 틈을 내는 것, 그래서 돌파할 여지를 만든다는 의미 또한 함축한다. (breach : to break a promise, etc or fail to carry out a duty or commitment, etc ; to make an opening or hole in something)
3. moral and ethical : moral은 주로 선악이나 도덕상의 기준이나 개념과 관련되어 쓰이며, ethical은 moral보다 정의·공정 등의 개념이 보다 많이 포함되어 있음을 암시한다. moral도 이와 같은 의미를 담고 있기도 하지만, ethical이 특정한 사람이나 공동체 또는 집단을 보다 염두에 둔 표현이다. (moral : belonging or relating to the principles of good and evil, or right and wrong) (ethical : the moral system or set of principles particular to a certain person, community or group, etc)
4. differences, commonalities : requirements처럼 구체적인 차이점들이나 공통된 사항들을 가리키므로 복수 형태로 쓰인 것. 차이 나는 상태나 공통된 상태 그 자체를 가리키면 추상명사로서 복수형으로 쓸 수 없다.
5. The group was convened each day by ~ , and then (was) dispersed to ~ : 그 종교 지도자들은 매일 ~에 의해(~의 주관 아래) 모여 회의하고, 그런 다음에는 ~ 하기 위해서 뿔뿔이 흩어졌다(was dispersed). 즉 매일 회합을 가지고 또 뿔뿔이 흩어져서 다양한 부문에서 의견들을 경청하고 적극적으로 의견을 나누며 활발히 움직였음을 알 수 있다.
6. to listen and present to ~ : 앞의 to는 ‘~ 하기 위해서’를 뜻하는 to 부정사, 뒤의 to는 listen과 present와 연결되는 전치사 to로 쓰인 것. ‘~에 귀 기울이고, ~에 발표(제시)하다’는 뜻.

I was encouraged by the frank conversations about global poverty and disease, which so adversely affect the world’s poorest people. One session pointed out that of the 10 million children who die every year, one quarter could be saved by the vaccinations that routinely prevent diseases in developed countries but are still not widely available in developing nations. About a 20-year gap exists between when new lifesaving and life-enhancing drugs are introduced in the rich and poor parts of the world, and the difference in life expectancy between the two is now a shocking 40 years. Bill Gates pointed to the “market failures” of a health-care system that caters to the rich world and called for “grand risk-taking” to save lives. It was impressive to see how the world’s greatest architect of computer software has so thoroughly educated himself on the world’s greatest health crises and begun to invest so much of his fortune and of himself in finding answers.

1. which so adversely affect ~ : which는 앞의 global poverty and disease를 가리킨다. 매우 불리하게 영향을 미치는. 즉 매우 불리한 영향을 미치는.
2. of the 10 million children who die every year, one quarter ~ : 매일 죽는 1,000만 어린이들 중에서(of) 1/4(one quarter)의 어린이들이 ~ .
3. routinely : 행동이나 방식, 또는 어떤 절차가 규칙적으로 반복되며 좀처럼 변화가 없이 진행되는 것을 말한다. 아주 일상적으로 행해지고 있는 것임을 강조하는 의미로 쓰였다. (routine : a regular or unvarying series of actions or way of doing things ; regular or unvarying procedure)
4. between when new ~ drugs are introduced in the rich and poor parts of the world : ~ 한 새로운 약(신약)이 부유한 나라에 소개되는 때랑 나머지 세계의 가난한 지역에 소개되는 때 사이에. and 다음에 when new ~ drugs are introduced in 이 생략된 것으로 보면 된다.
5. difference in life expectancy between the two is now ~ : (위의) 두 지역(the two, 부국과 빈국) 사이의 평균 수명의 차이는 현재 ~ 이다.
6. a shocking 40 years : 40년인데, 이는 매우 놀라운 수치라는 말.
7. a health-care system that caters to the rich world : 부유한 나라들의 비위를 맞추는 의료 제도(건강 관리 제도). cater for ~ 는 ‘~을 제공(조달)하다’는 뜻인데, cater to something은 주로 ‘가치 없는 것이나 올바르지 못한 것의 비위를 맞추며 만족시켜 주는 것’을 말한다. (cater : to indulge or pander to unworthy desires, etc)
8. has so thoroughly educated himself on ~ : ~에 대해 스스로를 매우 철저히 교육시켰다. 즉 ~에 대해 아주 철저하게 (스스로) 공부했다는 의미.
9. invest : ‘몫을 나누거나 이익을 얻기 위해 회사나 기업에 돈을 투자하는 것’이란 의미 외에, ‘어떤 것에 시간·노력·에너지를 바치다’는 의미도 지닌다. (to put money into a company or business, eg by buying shares in it, in order to make a profit ; to devote time, effort, energy, etc to something)
10. and begun to invest so much of his fortune and of himself in finding answers : 자신의 재산의 상당 부분을 투자하고 자신의 상당 부분을 바치기 시작했다. begun은 앞의 has ~ educated와 함께 has에 연결되고, 둘 모두 how절의 서술어. so much가 of himself와도 연결된다. in finding answers는 ‘답을 찾는 데 있어’란 의미로 달리, ‘답을 찾기 위해’라고 표현할 수 있다.


IN AN EXTRAORDINARY session on “Next Steps for Africa,” panelists spoke of 2005 as a year of promises, but that 2006 must become a year of delivery and of monitoring those commitments. Nigerian President Olusegun Obasanjo offered a consistent prophetic voice as a leading African reformer who has courageously taken on both the corruption in his own country and the corruption in the dealings of wealthy nations and companies. Irish musician and activist Bono spoke strongly about the need for trade justice if impoverished nations are ever going to escape poverty, and called for “preferential treatment” for the poorest countries. He said agricultural subsidies in the West, which allocate to every European cow the equivalent of $2 a day, could make Africans living on less than $1 a day wish they were cows instead of people. And Gordon Brown, British Chancellor of the Exchequer, quoted Martin Luther King Jr. in hoping that the “promissory note” of Western pledges for development would not end with “insufficient funds,” and offered his creative vision of innovative financing to meet the most urgent global needs - such as universal education and health care for the world’s most vulnerable children.

1. delivery : 배달이나 운반, 또는 배달되고 운반되는 물건을 뜻하고, 연설하는 행위와 출산의 행위를 뜻하기도 한다. 약속한 원조나 지원의 물자를 실제로 전달하는 실천을 말하고 있다. (the carrying of goods, letters, etc to a person or place ; the thing or things being delivered ; the process or manner of giving birth to a child ; the act of making, or the manner of making, a speech, etc)
2. of monitoring : 앞에 a year가 연결된다. monitor는 규칙적으로 확인하고 기록하고 조절하거나 관찰하는 것. 아주 꼼꼼하고 체계적으로 관찰하고 감시하는 것. (monitor : to check, record, track or control something on a regular basis ; to observe or act as a monitor of something)
3. consistent : 일치하거나 일관된 것. 따라서 믿을 수 있고 안정되며 규칙적이다. 동일한 원칙을 고수하며 모순되지 않는 상태. (in agreement with it & in keeping with it ; reliable, regular, or steady ; adhering to the same set of principles and not contradictory)
4. has courageously taken on both ~ : 둘 모두를 책임 맡다(상대하다). take on에는 ‘~에 흥분하다, 화내다’는 뜻도 있는데, 두 문제에 대해 분노하여 용감히 맞서서 해결하기 위해 노력했다는 의미를 함축한다. (to undertake it ; to be greatly upset or distraught)
5. wealthy : rich, wealthy 다같이 '돈 많은'의 뜻이지만, wealthy는 사회적으로 훌륭한 지위를 차지하고 있음을 함축한다.
6. impoverished : 더욱 가난해진 ; 어떤 것의 질이나 부요함·비옥함이 줄어든, 또는 이런 상황이 계속 악화되어가는. (to make poor or poorer ; to reduce the quality, richness or fertility of something)
7. agricultural subsidies in the West, which ~ , could ~ : 서구의 농업 보조금에 대해 which 이하가 설명하고 있다. 그러한 농업 보조금은 ~ 할 수 있을 것이다. 즉, ‘그런 농업 보조금이라면 ~ 할 수 있을 것이다’로 해석할 수 있다.
8. could make Africans living on less than $ 1 a day wish they were ~ : 하루 1달러도 안 되는 돈으로 살고 있는 아프리카인들로 하여금 그들이 ~라면 좋겠다고 바라게(wish) 만들 수 있다(could make). wish they were ~ 는 ‘~라면 좋을 텐데, ~이면 좋겠다고 바라다’의 의미.
9. “promissory note” ~ “insufficient funds” : ‘약속어음' ~ '불충분한 자금(잔고 부족).' 큰 따옴표 부분은 마틴 루터 킹 목사가 1963년 ‘일자리와 자유를 위한 워싱턴 대행진’(March on Washington)에 앞서 워싱턴 DC 링컨 기념관 앞에서 연설한 "I have a dream"에서 인용한 부분이다.
10. offered his creative vision of innovative financing to meet the ~ needs - such as ~ : ~와 같이(such as ~ ), 그런 필요들(the ~ needs)을 충족시킬 수 있는(to meet) 혁신적인 재정 조달(innovative financing)에 대해 창조적인 전망을 제시했다. such as ~ 는 그러한 창조적인 전망의 예로 든 것.

In her opening address, new German Chancellor Angela Merkel pledged to honor her country’s development aid pledge of 0.7 percent of its GDP, despite domestic pressures to renege on that commitment. World Bank President Paul Wolfowitz didn’t speak to U.S. commitments, but acknowledged that many problems in development in poor countries still exist, such as start-up business fees in many places of up to $500. These, he said, would only be “an expensive lunch” for many of the people at Davos, but a tremendous obstacle for most of the world’s people.

1. pledged to honor her country's development aid pledge of 0.7 percent of its GDP : GDP 중 0.7%를 개발 원조비로 내겠다고 한 맹세를 honor하기로 맹세했다. honor는 존경하고 귀중하게 여기어 높이는 것. 또는 약속이나 협정을 지킨다는 의미. (honor : to respect or venerate ; to hold in high esteem ; to keep or meet a promise or agreement)
2. renege on ~ : 약속을 철회하거나 신념이나 사람을 저버리다. (to renounce a promise, etc or desert a person, faith, etc)
3. start-up business fees : 기업을 시작하는 데 드는 비용.
4. of up to $500 : 500달러에까지 이르는 액수의.

I spoke to a session called “Should We Despair of Disparities?” - where I explained that the biblical prophets only rose up when inequality became a societal problem (as it is today) - and to another titled, “The Hand of God in U.S. Politics,” in which many Europeans were relieved to hear that the Religious Right isn’t the only faith-inspired movement in America. Rick Warren, author of The Purpose Driven Life, and I met for the first time in Davos and found that we shared many common commitments. We talked at length about how the “pastoral agenda” and the “prophetic agenda” for the churches could complement each other in the struggle to overcome poverty.

1. Should We Despair of ~ : ~에 대해 절망해야 하는가? dispair는 희망을 잃거나 희망이 결핍된 것. (to lose or lack hope)
2. disparities : 커다란 근본적인 차이나 불일치 ; 불평등, 불균형. (great or fundamental difference ; inequality)
3. only rose up when ~ : only는 꾸며주는 것 앞에 쓰이므로, rose up을 꾸며주고 있다. 즉 다른 걸 한 것이 아니라 오직 일어나기만 했다는 것으로, 조금도 주저 없이 단호히 일어났다는 말.
4. as it is today : it은 inequality. it is 다음에 a societal problem이 생략된 것.
5. The Hand of God in U.S. Politics : 기독교 우파 운동이 두드러지는 미국 정치 분위기 속에서 그렇지 않은 신앙 운동이 존재하고 있는 것은 하나님의 손길이라고 말하고 있다.
6. to another titled ~ : another 다음에 session이 생략된 것. 문단 제일 앞의 I spoke와 연결된다. titled ~는 ‘~라고 이름 붙여진.’
7. faith-inspired movement : 믿음의 영감을 받는 운동. 즉, 믿음(신앙)이 동기가 되어 일어나는 운동. 신앙을 기치로 내건 운동.
8. the "pastoral agenda" and the "prophetic agenda" : pastoral agenda는 교회가 목자로서 하나님의 백성과 세상을 돌보는 과제를 지니는 것을 말하며, prophetic agenda는 예언자적 과제로서, 교회가 세상의 현실을 목도하고 하나님의 축복과 징계를 전하며 나아갈 바를 제시해야 하는 과제를 지님을 뜻한다. agenda는 ‘협의 사항’을 말하는데, 논의해야 할 중요한 과제를 의미한다. (agenda : a list of things to be done or discussed ; a written list of subjects to be dealt with at a meeting, etc)

Many of the likely 2008 candidates for U.S. president were on hand, including Sens. John McCain and John Kerry and former Gov. Mark Warner of Virginia. Former President Bill Clinton packed the house when he spoke of the three greatest threats in the world today - global climate change, social and economic inequality, and religious and cultural conflict - but called the assembly of talented and powerful people to believe these problems have solutions if we work hard and persevere.

1. on hand : 이용할 수 있는, 수중에 ; 가까이에. (near ; available if required)
2. pack the house when he spoke of ~ but called … : pack은 ‘어떤 것을 꽉 채우다’는 뜻. 직역하면, ‘그가 ~에 대해 말했지만 …를 요구했을 때 그 회의장(house)을 꽉 채웠다.’ Bill Clinton packed the house라는 표현을 통해, 빌 클린턴의 연설을 듣기 위해 그렇게 많은 사람들이 회의장을 꽉 채웠다는 것을 알 수 있으며, 그렇게 모여든 회중을 향해 그들이 인내를 가지고 열심히 싸워간다면 문제를 해결해갈 수 있음을 믿으라고 말했다.
3. called the assembly of ~ to believe … : ~의 회중에게 …를 믿으라고 요구했다.
4. these problems have solutions : 이 문제들은 해결책이 있다. 즉, 이 문제들을 해결할 수 있다.
5. persevere : 특별히 많은 힘과 노력을 쏟아 부어야 하는, 까다롭고 오랜 시간이 요하는 어떤 일에 대해 착실하고 끈질기게 노력해가는 것. (to keep on striving for it; to persist steadily with an endeavour, which may be long and arduous to achieve)


Among those gathered at Davos were an impressive and hopeful collection of emerging leaders and social entrepreneurs who are already making a real difference. I met one of them at a session on “delivering services and doing good” - a young Swiss man named Pierre Tami who became a Christian and went to Cambodia where he began to work with women and children caught up in sex trafficking. In 12 years, Hagar, the Christian development organization he founded, has touched the lives of 100,000 women, many of whom have been freed from sexual slavery and have found new ways to live and work through a myriad of successful small businesses. After I spoke to the group, Tami told me, “I know who you are - I get SojoMail!”

1. Among those gathered at Davos were ~ : 다보스에 모여든 사람들 가운데 ~ 가 있었다. Among부터 Davos까지가 부사구로 원래 문장 끝으로 가야 하는데 도치되어 동사 were가 주어(~부분) 앞으로 왔다.
2. were an impressive and hopeful collection of ~ : 인상적이고 유망한 ~의 집단이 있었다. 즉, 인상적이고 유망한 일군의 사람들이 모여 있었다.
3. delivering services and doing good : 봉사(섬김)를 이행하고 선을 행하는 것. 즉, 봉사와 선의 실천. deliver는 한 장소에서 다른 장소로 옮긴다는 의미. 세계적 차원에서 그러한 봉사와 선행들이 지역을 건너 이동되고 전달되어야 하기에 이 글에서는 ‘실천’의 의미를 ‘deliver’로 표현한다.
4. went to Cambodia where he began ~ : 직역하면, 그가 ~를 시작한 장소인 캄보디아로 갔다. 즉 ‘캄보디아로 갔는데 바로 거기서 그는 ~를 시작했다’는 뜻.
5. Hagar ~ has touched the lives of 100,000 women, many of whom have been freed ~ and have found ~ : Hagar 다음의 ~부분은 Hagar 센터에 대한 보충 설명. Hagar 센터는 10만 명의 여성들의 삶에 접촉했고(다가갔고), 그 중 많은 이들이 자유롭게 되었고 ~를 발견하게 되었다. whom은 십만 명의 여성들(의 삶)을 가리키며 many of whom의 서술어가 have been freed와 have found이다.
6. a myriad of ~ : 무수한 ~ . myriad는 어마어마하게 큰 수, 또는 셀 수 없는. (an exceedingly great number ; numberless or innumerable)


Davos is the ultimate networking experience, and the religious community is playing a greater role in this global town meeting. One Christian leader commented that he believed Jesus would have come to Davos if he were invited. A nearby rabbi whispered under his breath, “But I’ll bet he would have overturned a few tables.” Indeed.

1. Davos is the ultimate networking experience : ultimate는 ‘아주 중요한.’ network는 상호 이익을 위해 인적 관계망을 형성하고 유지해가는 것을 말한다. 다보스는 연대의 관계망을 형성하는 아주 중요한 경험을 하는 곳. 즉 연대의 관계망을 형성할 수 있는 아주 중요한 장이라는 의미. (network : to build or maintain relationships with a network of people for mutual benefit)
2. he believed Jesus would have come to Davos if he were invited : 그는 예수가 초대 받았다면 다보스에 왔을 것이라고 믿었다. would have come은 과거 사실에 대한 추측.
3. he would have overturned ~ : ~을 뒤엎었을 것이다. overturn은 위와 아래가 바뀌도록 뒤집어엎는 것을 말한다. (to turn something or be turned over or upside down) 이 마지막 표현이 제목인 <Turning Tables- Would Jesus come to Davos if he were invited?>와 연결된다.


제목의 turn (the) tables는 ‘형세를 역전시키다’(to reverse a situation)는 뜻. 2006년 다보스에 참가한 짐 월리스는 세계화에 대한 비판이 무게 있게 진행되고, 종교간 화해의 노력이 진지하게 시도되며, 세계의 빈곤과 심각한 의료의 위기를 해결하기 위한 방법이 진지하게 모색되고, 세계 곳곳에서 각성한 새로운 세대의 지도자들이 실질적인 변화를 일으켜가고 있는 것을 목격하면서 변화의 큰 흐름을 확인한다. Turning Tables라는 제목은 이런 변화의 조짐을 진행형으로 표현하여 지금 진행 중임을 강조했다.

그러나 다보스포럼은 여전히 강대국과 선진국의 이익에 따라 좌지우지되는 ‘부국들의 자기들만의 잔치’라는 ‘세계사회포럼’(World Social Forum. 세계경제포럼이 열리는 동안 그 대척점에서 제국주의적인 세계화와 신자유주의에 반대하여 사회정의와 국제적 연대, 성 평등 및 평화와 환경보호를 의제로 가지는 반세계화 포럼)의 비판을 면치 못하는 점을 여전히 지니고 있다. 짐 월리스는 다보스에서 중요한 새로운 변화의 흐름을 목격하고 희망을 느끼는 한편, 이 마지막 언급을 통해 <다보스포럼>에 대한 비판적 시선을 견지하고 있음을 보여준다.

   
 
   
 

 Jim Wallis is editor-in-chief of <Sojourners>.
* 해설 / 최봉실

 

 

 

 

<미주뉴스앤조이>는 <Sojourners>의 허락을 받아
Jim Wallis의 칼럼 원문, 번역문, 해설을 동시에 게재합니다.
이 시리즈를 통해 양심적인 미국 지성인들의 생각을 알 수  있을 것이며,
동시에 수준 있는 글로 영어도 공부할 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.