[해설] Truth and Consequence
[해설] Truth and Consequence
  • Jim wallis
  • 승인 2007.10.01 16:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

An interview with journalist Nicholas Kristof by Jim Wallis

Nicholas Kristof, an op-ed columnist for <The New York Times>, won his second Pulitzer in 2006 for what the judges called "his graphic, deeply reported columns that, at personal risk, focused attention on genocide in Darfur and that gave voice to the voiceless in other parts of the world." Through a combination of humanitarian commitment, fearless reporting, and sheer doggedness, Kristof has brought the stories of poverty-stricken and exploited people to the morning paper and demanded that we care. Sojourners editor-in-chief Jim Wallis interviewed Kristof in January 2007 in Davos, Switzerland.

1. op-ed : 사설 맞은편에 있는 칼럼으로 특집 기사 등을 가리킨다.
2. won his second Pulitzer in 2006 for ~ : ~라는 이유로 2006년 두 번째 퓰리처상을 수상했다.
that gave voice to the voiceless : that은 윗줄의 his graphic, deeply reported columns을 가리키는 관계대명사이다.
3. Through a combination of ~ : 이후 ~의 결합을 통해서. 그냥 ‘~ 들을 통해서’라고만 해도 의미가 통한다.
4. sheer doggedness : sheer는 ‘철저한, 절대적인, 완전한, 순전한’을 뜻하고, doggedness는 ‘집요함’을 뜻한다. ‘완전한 집요함’이란 ‘집요함 속에 철저함이 담겨 있음’을 나타낸다.
5. of poverty-stricken and exploited people : of 다음에 the가 있으면 ‘poverty-stricken하고 동시에 exploited 한 사람들’로 이해할 수 있으나, 여기에서는 poverty-stricken한 사람들과 exploited한 사람들을 따로 이해할 수도 있다. 그러나 전자와 후자 모두 가능하다고 해도 내용 상 전혀 문제가 되지 않는다.

 
Jim Wallis : You've identified the big, important moral issues of our time - something few journalists do well. How did you figure it out?

1. identify : ‘정체성을 확인하다’는 뜻이 있는데, 여기서는 어떤 문제나 상황, 방법 등을 명확히 보거나 집어내다는 의미로 확장되었다. (to see clearly or pinpoint a problem, method, solution, etc)
2. something few journalists do well : 거의 언론인들이 잘(훌륭히) 하지 않는(못하는) 어떤 것.
3. figure ~ out : ‘해 내다,’ 또는 ‘이해하기 시작하다.’ (to work it out ; to begin to understand it)

Nicholas Kristof : My journalistic break was covering the Tiananmen Square democracy movement ; I was on Tiananmen Square when it was crushed. It was very traumatic for me. We don't know, but probably 500 people were killed.
Over time it also became clear that number-wise it really wasn't such a big deal in the context of all of China. I remember at one point reading that every year in rural China, 3,000 people die in floods and that 700,000 young women and girls are kidnapped and sold. Gradually I began to grope for some way to cover these issues that affect a lot of people but that don't fit into our paradigm of government repression.

1. break : 분기점. ‘깨뜨리다’라는 기본적인 뜻을 가지는 이 단어는, ‘보통 때의, 혹은 전체 경향으로부터의 변화나 전환,’ ‘자신의 능력 등 종종 갑작스럽거나 기대치 못한 그런 능력을 보여주는 기회,’ ‘한 조각의 행운’ 이라는 의미들과 연결된다. (change or shift from the usual or overall trend ; a chance or opportunity to show one’s ability, etc, often a sudden or unexpected one ; a piece of luck)
2. number-wise it : it은 number-wise를 다시 한 번 더 강조해서 쓴 것. number-wise는 ‘수치를 꼼꼼히 따지고 수를 분별해내는 것’을 뜻한다.
3. such a big deal : big deal은 ‘대단한 것, 큰 일, 큰 인물’을 뜻한다. such a 는 ‘그러한(이러한).’
4. at one point : 어느 땐가
5. don't fit into our paradigm of ~ : ~에 대한 우리의 범주에 꼭 들어맞지 않다. 즉, ‘우리가 지칭하는 ~ 라고 하기에는 난감하다’는 뜻. (fit into something : to be small or few enough to be contained in it)

Wallis: Those stories didn't make the news.

Kristof: No. I thought that one of our real failings as journalists in China was not adequately covering the "one child" policy. There was a renewed crackdown when I lived in Beijing, and probably no government policy in the world affected more people in a more intimate way than that crackdown against families. It took us a few years to notice because it happened in rural China - we were paying much too much attention to what was going on in the center.

1. make the news : 기사거리를 만들다.
2. No. : No, they don't.의 뜻. 우리말로는 ‘네, 그렇습니다’가 된다.
3. one child policy : 중국 정부가 개혁개방정책과 더불어 시행한 산아제한정책으로, 1978년 베이징·상하이 등 일부 대도시를 중심으로 시작된 '한 가정 한 자녀' 갖기 계획생육정책이다. 1980년 9월 중국 전역에서 실시됨에 따라 도시에서는 한 자녀밖에 낳을 수 없었고, 노동력이 필요한 농촌은 첫째가 딸일 경우에만 둘까지 낳도록 허용됐다. 1990년대까지 산아제한정책은 엄격히 시행되어, 이를 위반한 부모는 당시 임금의 20~30배에 달하는 벌금을 내고 직장에서 쫓겨나기도 했으며, 무엇보다 이미 낳은 둘째 아이는 호적에 못 올라 교육의 기회를 박탈당하는 '헤이하이즈(黑孩子)' 문제를 양산하기도 했다.
4. no government policy ~ affected more people in a more ~ way than … : 어떤 정부 정책도 … 보다 더욱 ~ 한 식으로, 더욱 많은 사람들에게 영향을 미치지 못했다.
5. intimate : ‘친밀한’이란 뜻으로, ‘일신상의, 개인에 관계된’이란 의미와도 연결된다. (marked by, or sharing a close and affectionate friendship ; very private or personal)
6. were paying much too much attention to ~ : ~ 에 너무 많은 신경을 쓰고 있었다.

Over time as a foreign correspondent, I became interested in public health issues, and I wanted to make these stories resonate with American audiences. I remember coming across a family where the mother had just died of malaria. The grandmother was looking after her four kids, and she had one mosquito net that could fit three kids. Every night she had to figure out which three of the kids got to sleep under the mosquito net and which one didn't - this in an area where kids are dying right and left of malaria.

As a human being you can't just put that behind you. Those people sort of haunt you, especially when those issues don't really see a lot of follow-up. They're still not really on the agenda. So you want to go back and write about it again. A couple of things drive me to these issues. One is just the numbers involved. Another is that we actually know what to do to solve these issues.

1. make these stories resonate : resonate는 타동사, 자동사 모두로 쓰이고, 여기서는 자동사로 쓰였다. ‘이 이야기들이 공명하게 만들다.’
2. remember coming across ~ : ~을 우연히 만났던 것을 기억하다. remember ~ ing는 ‘~ 했던 것을 기억하다’이고, remember to do는 ‘~ 할 것을 기억하다’이다.
3. this in an area where kids are dying ~ : 이 사건은 아이들이 죽어가고 있는 한 지역에서의 일. this 다음에 be 동사가 생략된 것.
4. put that behind ~ : (불유쾌한 어떤 것을) 잊어버리려고 노력하다. (to try to forget something unpleasant)
5. sort of ~ : 다소, 한 편으로, 어느 정도까지. (rather ; in a way ; to a certain extent)
6. those issues don't really see a lot of follow-up : ‘그 사안들은 많은 후속 기사(조사, 취재)를 보지 않는다.’ 즉, ‘그 사안들에 후속 취재가 많이 이뤄지지 못했다.’ follow-up은 ‘추적, 속보, 후속 기사’ 등을 뜻한다. (follow-up : further action or investigation)
7. on the agenda : ‘회의 안건,’ 또는 ‘다뤄질 것을 기다리고 있거나, 다뤄질 필요가 있는.’ (waiting or needing to be dealt with)
8. the numbers involved : 관련된 수들. 즉, 크리스토프가 관심을 갖게 되는 각 사안들과 관련된 수치들을 말한다. involved는 which are가 생략된 수동태로 the numbers를 꾸며준다.

Trafficking, for example: The first time I was in Cambodia, I saw 10-year-old virgins being offered for sale very openly in little shops. There were two girls who particularly left an impression. One was 14 and had been sold by her stepfather, and her best friend had been kidnapped. They were both locked up in this brothel. The mother searched all over Cambodia to try and find her daughter and finally, the previous week, had found her in that brothel and demanded that the brothel owner release her. Of course the brothel owner refused, saying, "I've paid good money for your daughter." And that was it. The mother didn't have any pull with the police and the brothel owner did.

But over time some groups did protest, and that really had an effect. That brothel was eventually closed down. As for malaria, you can buy a mosquito net for $5 and at least protect one family. These problems seem both vast and also eminently solvable. That's not true of all issues, but for some it is.

1. demanded that the brothel owner release her : demand 동사가 올 경우 that절에는 should가 오는데 종종 생략된다. 따라서 여기서는 should가 생략되어 동사 원형 release가 쓰였다.
2. have pull with ~ : ~와 연줄이 닿다.
3. eminently : ‘눈에 확 뛸 정도로 두드러지게’란 의미를 함축하며 ‘매우, 분명하게’라는 의미. (very ; obviously)
4. That's not true of all issues, but for some it is : 모든 사안에 관해서는 사실이 아니지만, 일부 사안(some)에 있어서는 사실이다. it is 다음에 true가 생략되었다.

When you see really nasty things, you are reminded that there really is evil. In the case of Darfur you have a government deciding, as a matter of national policy, that children of a given tribe and skin color are going to be thrown into the fire. You talk to family after family where that's happened. It seems to rip apart the human fabric so much that the only human response seems to be to try to knit things back together - to try to stand up and respond.

There is a danger in treading beyond the boundaries of objective journalism and into some kind of advocacy. People will call me and say, "You're such a great crusader." I always flinch at that. But you really can't just forget about these people you meet when it's so easy to make a difference.

1. nasty : 불쾌하고 악한. (unpleasant ; malicious)
2. you have a government deciding : 정부의 결정을 가진다는 말은, 정부가 결정한 경우라는 뜻.
3. as a matter of national policy : 국가의 정책상으로.
4. a given tribe and skin color : given은 ‘주어진’이란 의미로, ‘특정의’를 가리킨다. 특정 종족과 특정 피부색.
5. that children of a given tribe and skin color are ~ : 앞의 a government deciding과 이 that절은 동격이다. ~ 라는 정부 결정.
6. ~ so much that the only human response seems … : 매우 많이 ~ 하므로 유일하게 할 수 있는 인간적 반응은 … 인 것 같다. 즉, ‘매우 많이 ~ 하고, 따라서 그것에 대해  … 하는 것이 인간이라면 취해야 할 유일한 반응 같다’로도 표현될 수 있다.
7. tread : 무언가를 넘어서거나 따라서 계속 걸어(밟아) 나감을 의미. 힘을 주어 누르는 모습도 함축한다. 따라서 힘겹게, 하지만 단호하게 긴 거리를 걸어가는 모습이다. (to step or walk on, over or along ; to crush or press into the ground, etc with a foot or feet; to trample)
8. tread beyond A and into B : A를 넘어 B로 걸어 들어가다. 여기서 into라는 전치사를 통해 B의 깊숙이 들어가는 것을 알 수 있다. 즉, B에 깊이 참여하게 된다는 의미. 
9. such a great crusader : such a는 ‘매우’(very)를 뜻한다. 여기서는 빈정대는 투의 말이다.
10. flinch : 고통이나 공포, 놀람 등으로 펄쩍 뛰거나 시작되는 것. 주춤하고 기가 꺾인다는 뜻이 담겨 있다. (to start or jump in pain, fright, surprise, etc) 

Wallis : You were one of the first journalists to say that evangelicals played an important role in confronting the crisis in Darfur, HIV/AIDS, and human trafficking. How do you see new constituencies coming together to make a difference on these issues?
Kristof : One reason I've emphasized the contributions of the Right and especially the Christian Right is that I think that a lot of my readers - my normal audience tends to be liberal and secular - don't understand that part of America. If you really want to bring about change, you don't just want to appeal to your own constituency, you want to try to build those bridges.

On trafficking, for example. Both the Left and Right have been working on the issue, but with considerable suspicion for each other. The whole issue of prostitution tangles things up, but whatever one thinks about whether it should be legal or illegal - whether one should call it prostitution or sex work - everybody agrees that 15-year-old girls should not be in brothels, denied condoms, and all this.

1. make a difference : 변화를 만들다. 변화시키다.
2. constituency :선거구민(voters) 또는 선거구. 혹은 후원자나 지지자를 말한다. 즉, 투표로 의사를 반영하는 사안을 염두한 의미에서의 ‘지지자들.’ (voters ; the district represented by a member of parliament or other representative in a legislative body ; the voters in that district)
3. see new constituencies coming together to ~ : 새로운 지지자들이 ~ 하기 위해 함께 모이고 있는 것을 보다.
4. One reason I've emphasized ~ is that I think that … : 내가 ~를 강조하는 한 가지 이유는 …라고 생각하는 것이다. 즉, ‘내가 ~를 강조하는 것은 …라고 생각하기 때문이다.’
5. that part of America : 미국의 그 부분. 이는 미국의 기독교 우파 영역을 말한다.
6. bring about change : 변화를 일으키다.
7. with considerable suspicion for each other : 서로에게 있어 상당한 의심을 지닌 채.
8. tangles things up : 상황을 복잡하게 만들다. tangle은 머리카락이 정돈이 안 되고 얽히고설킨다는 의미에서 확장해, 갈등이나 분쟁 또는 논쟁에 휘말리는 것이나 누군가가 무엇을 혼란에 빠뜨리는 것을 말한다. (to become untidy, knotted and confused ; to become involved with them, especially in conflict, a struggle or an argument ; to trap or hamper the movement of someone or something)
9. whatever one thinks about whether ~ : ~ 인지 아닌지에 대해 누가 어떻게 생각하든.
10. and all this : 그리고 이것들 모두. 즉, 그런 모든 것들. this는 맥락에 따라 ‘그것,’ 또는 ‘이것’ 모두로 표현될 수 있다. 말하는 이가 this가 지시하는 걸 얼마나 가깝게 여기느냐에 따라 달라질 수 있다.

Wallis : Having worked with the conservative religious world, how would you describe what's going on?

Kristof : I think there's a real change. The Religious Right initially tended to look more inwardly, within the U.S. It was mostly driven by culture war issues. But over time you began to see conservative Christians and other conservative religious figures realize they could make a real difference abroad. They became concerned with issues like AIDS and trafficking.

It frankly was a little bit embarrassing to me as a liberal to see that leadership on some issues was being done more effectively by conservative Christians with whom I disagreed a lot. Initially Paul Wellstone had been a real leader on trafficking. After he died it seemed to me that most of what was making a real difference on the ground was being done by conservatives.

1. culture war issues : 문화 전쟁이란 진보 보수 간의 대립, 또는 낙태․ 동성애 같은 사안을 둘러싼 대립을 말한다.
2. began to see ~ realize : ~가 깨닫는 것을 보기 시작했다.
3. it frankly was a little bit embarrassing to me as a liberal to see that ~ :  ~ 를 보는 것이 솔직히 ‘진보주의자로서 나에게’(진보주의자인 나에게) 좀 당황스러웠다. it은 가주어다.
4. by conservative Christians with whom I disagreed a lot : 내가 많이 동의하지 않았던 보수적 기독교인들에 의해서 … .  즉, ‘나는 보수적인 기독교인들에게 상당히 동의하지 않았는데, 그들에 의해서 … ’로 순차적으로 해석해갈 수 있다. 앞의 내용에서부터 시작한다면 ‘보수적인 기독교인들에 의해서 … 했는데, 나는 그들에게 많이 동의하지 않았었다.’로 표현할 수도 있다. 이 글은 일차적으로 미국의 상황에 대한 글임을 기억할 필요가 있다.
5. most of what was making a real difference on the ground was being done by ~ : 지상에서 진정한 변화를 일으키고 있었던 것의 대부분은 ~ 의해 행해지고 있었다.

The liberal tendency in addressing foreign issues has often been to rely on the U.N. and to change legal mores - to convene a convention and fly people in business class from around the world to just wring their hands about it.

There is an element to which that does make a difference, but meanwhile I go out and see missionaries in the middle of nowhere having an impact. It doesn't make a big difference overall in a country, but in that little town those kids get education, they get health care, they get vaccinations, and it makes a very real and tangible difference. Over time I developed a sort of grudging respect for what some conservative Christians were doing on some of the most pressing development issues.

I thought that to some degree I could use that to prod liberals, whether Christian or secular - to shame them, to embarrass them - to do more.

1. address : 원래는 ‘주소’를 뜻하는 단어인데, ‘어떤 문제에 주목하다. 어떤 문제나 사안 등을 다루다.’는 뜻이 있다. 어떤 일에 들어맞지 않거나 엉뚱한 데를 잘못 짚거나 할 때 ‘번지수를 잘못 찾다, 번지수가 틀리다’라고 말하는데, ‘어떤 문제를 제대로 짚어 다루는 것’과 ‘주소’의 의미가 통한다는 것을 알 수 있다. (to give one’s attention to a problem, etc ; to deal with a problem, matter, etc)
2. wring their hands : 절망 따위로 양손을 쥐어짜거나 잡고 비비는 모습.
3. has often been to rely on ~ - to convene ~ and fly ~ to just ~ : -은 보통 ‘즉’으로 해석한다. ‘종종 ~에 의존하는 것, 즉 ~을 소집하고 날아가서 그저 ~ 하는 것이었다.’ 앞의 to rely와 to convene, to가 생략된 fly는 have been의 보어로 쓰이고 있는 to 부정사의 명사적 용법으로 쓰였고, 마지막의 to just ~ 는 우리말로 보면 역시 보어의 역할처럼 보이지만, 부사적 용법 중 ‘결과’의 의미로 쓰인 것이다. 
4. see missionaries in the middle of nowhere ~ ing : in the middle of nowhere은 ‘멀리 인적이 끊긴 곳’으로 ‘miles from nowhere'의 뜻이다. 그런 곳에서의 선교가 ~ 하고 있는 것(ing)을 보다.
5. a sort of grudging respect for ~ : ~ 에 대한 시샘어린(부러워하는) 존경. a sort of는 ‘일종의’라는 뜻. ‘~ 가 존경스러웠지만 좀 샘이 났다’로 풀어쓸 수 있다. 영어에서는 종종 명사형으로 압축해 표현되는 경우가 많다. 
6. use that to prod liberals, whether A or B - to shame them, to embarrass them - to do more : 진보주의들, A 이든지 B 이든지, 그들을 자극해서, 즉 그들을 부끄럽게 만들고 난처하게 만들어, 더 많은 일을 하게 하기 위해 그것을 사용하다. 즉, to prod와 to shame, to embarrass는 to 부정사의 부사적 용법으로 ‘~ 하기 위해서’의 의미이며, to do는 목적격인 liberals(이어지는 them)의 목적격 보어로 쓰였다. 이것을 순차적으로 해석하면, ‘그것을 사용해서 진보주의자들, A이든 B이든, 그들을 자극해 부끄럽게 하고 난처하게 해서 더 많은 이들을 하도록 하다.’가 된다.

Wallis : Do you get into conversations with these folks about issues of faith and their concerns?

Kristof : To some degree. Missionaries are often very puzzled by me. There are these awkward moments where they want to pray for me. I remember visiting a bunch of Pentecostals who were just doing some amazing stuff in Mozambique and could not have been better people, but who were very suspicious of a New York Times person.

1. Missionaries are often very puzzled by me : 선교사들은 종종 나에 의해 매우 당황하게 된다. 영어는 이렇게 수동형으로 많이 쓰이는데, 능동형으로 표현해서 ‘나는 종종 선교사들을 아주 당황하게 만든다.’라고 하면 된다.
2. remember visiting ~ : ~를 방문했던 것을 기억하다.
3. a bunch of ~ : 많은. bunch는 ‘다발, 묶음, 떼거리’등을 뜻한다. (a number of things fastened or growing together ; a group or collection)
4. who were just doing ~ and could not ~, but who were ~ : ~를 그저 행하고 있고 ~ 할(일) 수 없는, 하지만 ~ 였던 (사람들).
5. (who) could not have been better people : 더 좋을 수 없었던 사람들인. 즉, 너무도 좋았던 사람들인.

Wallis: [laughs] Did they lay hands on you?

Kristof: They did their best. [laughs] But I have a grudging respect for the authenticity of that. Sometimes a certain unfairness creeps in at Manhattan cocktail parties about "Pentecostal missionary nuts" who are doing this or that. At times there is some nuttiness to it, but those people are living tough lives and doing wonderful, life-saving work.

Take the whole notion of tithing - that money might not always be used effectively, but it is a real commitment. A lot of people who scoff at conservative Christians have never made any level of contribution remotely like that. 

1. lay hands on ~ : ~를 안수하다.
2. nuts : '견과'를 뜻하는 이 단어는 ‘괴짜, 바보, 미치광이, 열렬한 애호가’란 뜻을 담고 있다. 딱딱해서 도무지 다른 의견이 받아들여지지 않는 부류를 다 아우른다고 볼 수 있다. (a crazy person ; a person with an obsessive interest)
3. have never made any level of contribution ~ like that : 그가 같은 어느 수준의 기여도 결코 하지 않았다.
4. remotely :  ‘시·공간적으로 멀리 떨어진 것’이면서, ‘관계가 적어 소원한 것,’ 그래서 ‘태도가 쌀쌀맞고 냉담한 것’을 모두 뜻한다. 여기서처럼 부정문에서는 부정을 강조하여 ‘조금도’라는 뜻으로 쓰인다. (far away ; distant in time or place ; distantly related or connected ; not friendly or interested; aloof or distant ; very small, slight or faint)


* 해설 / 최봉실

<미주뉴스앤조이>는 <Sojourners>의 허락을 받아 Jim Wallis의 칼럼 원문, 번역문, 해설을 동시에 게재합니다. 이 시리즈를 통해 양심적인 미국 지성인들의 생각을 알 수  있을 것이며, 동시에 수준 있는 글로 영어도 공부할 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.