하지 말아야 할 말들
하지 말아야 할 말들
  • 제이 브라운
  • 승인 2008.02.26 10:06
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

한국 사람들 미국 사람들 19

미국 헌법 개정안 제1조는 말할 권리입니다. 최근 들어 미 대법원은 증오심을 담거나 ‘공공연히 모욕적’인 언사는 말할 권리에 포함되지 않는다고 판결을 내렸습니다. 오늘날의 문화에서 말할 권리는 다른 사람을 기분 나쁘게 하지 않는 것으로 제한된 것입니다.

단 아이머쓰(Don Imus)라는 사람은 어려운 방법으로 이를 깨달아야 했습니다. 그는 전국에 동시 방송되는 유명한 라디오 프로그램 진행자였습니다. 몇 주 전에 그는 러트거대학의 여자 농구팀에 대해 언급하면서 써서는 안 될 말을 썼습니다. 대부분의 팀원이 흑인들이었다는 사실에 바탕을 둔 저질적인 말이었습니다. 이 농구팀은 전국 방송 매체에 나가 그가 한 말들이 얼마나 인격 모독적인지 드러냈습니다.

단 아이머쓰는 이로 인해 해고당했고 이는 전국적인 이슈가 되었습니다. 그는 문제가 되었던 그 똑같은 말들이 라디오에서 매일 틀어대는 흑인 음악에서 얼마나 자주 나오는지 들고 나왔습니다. 결국 무슨 말을 하느냐가 문제가 아니고 누가 그 말을 하느냐가 문제가 된다고 하겠습니다. 어쨌든지 이 나라에서 해서는 안 되는 말들이 있습니다.

말할 권리에 대한 법적인 제한이 아니더라도 우리가 하는 말들은 상식과 다른 사람에 대한 존중이라는 입장에서 제한되어야 할 것입니다. 올바른 시민으로서 다른 사람을 다치게 하는 말들은 피해야겠지요. 다른 사람의 마음을 상하게 할 의도가 없었는데도 그쪽의 문화에 대한 이해가 부족해서 다른 사람의 마음을 다치게 할 때가 종종 있습니다. 그래서 이런 문화적 차이에 대하여 우리가 알아야겠지요.

말할 권리와 제한에 대해 말이 나온 김에 미국 사람에게 말할 때 조심해야 할 것들을 나누어보고자 합니다. 제가 아는 미국 사람 중에 한국인 남자와 결혼한 사람이 있습니다. 그분의 시어머니가 미국에 있는 이 아들네 집을 방문하게 되었습니다. 몇 주가 지난 후 이 미국 며느리는 아주 마음이 상하고 말았습니다. 시어머니가 한 말들이 미국 사람에게는 아주 부적절한 것들이었기 때문입니다.

시어머니는 미국 며느리에게 살이 쪘다고 말했습니다. 한국의 문화적 관점에서 그 말은 전통적으로 살이 찌는 걸 보니 건강해 보인다는 뜻이었습니다. 그러니 시어머니 입장에서는 일종의 덕담이었지만, 미국 며느리 입장에서는 모욕이었던 것입니다. 미국 사람들에게 개인적인 일에 대한 언급은 피하는 게 최고인 것 같습니다.

미국인이건 한국인이건 여러분이 피해야 할 민감한 질문 중의 하나는 사람들의 성적 취향입니다. 제 아내에 관한 재밌는 일화가 또 하나 있는데요. 정확히 10년 전 메모리얼데이에 저희가 맨 처음 만났을 때 저는 한쪽 귀에 귀고리를 하고 있었습니다. 저는 그것을 아무 뜻도 없이 차고 있었지만 장차 제 아내가 될 이 한국 여성이 대차게 제게 묻기를 동성연애자냐는 것이었습니다. 그 질문을 받았을 때 저는 박장대소했습니다.

제가 그때 웃을 수 있었던 것은 그런 것을 물으면 안 된다는 것을 그녀가 몰랐던 것이 분명했고, 그 말투가 귀여웠기 때문이었습니다. 이 나라에서는 사람들의 성적 취향에 대해 물어보면 안 되죠. 저는 그날 제가 동성연애자가 아니라는 것을 증명하기 위해 그녀에게 데이트를 신청 했고(농담입니다!) 8개월 후 그녀는 제 아내가 되었습니다.

미국 여성에게 남자 친구가 있느냐고 묻거나 언제 아기를 가질 것인지 등에 대해 묻는다면 좋지 않게 받아들일 수 있습니다. 묻는 여러분의 의도는 기분 나쁘게 하자는 것이 아니고 그냥 묻는 것이었는데도 말이죠. 돈에 대한 질문 역시 많은 미국인에게는 기분 나쁠 수 있습니다. 여러분이 제게 제 집 가격을 묻는다면, 저는 기꺼이 말해드릴 수 있지만, 대부분의 미국 사람들은 좋아하지 않을 것입니다. 돈을 얼마나 버는지를 미국인에게 묻는 것도 보통은 기분 나쁘게 생각합니다.

어쨌거나 문화적인 것이라 해도 다른 사람의 감정을 상하게 하는 것에 대한 변명이 되지는 못합니다. 말할 자유가 있다고 해도 아무 말 안 할 수 있습니다. 미국 사람들이 흔히 하는 말 중에 “칭찬할 것이 없으면 아무 말도 하지 마라”고 합니다. 우리 사는 데 그게 나을 것 같습니다.

글· 제이 브라운 / 번역· 김은정 

Column 20 Things we Shouldn’t Say

The first amendment to the United States Constitution guarantees freedom of speech. In more recent years, the US Supreme Court ruled that freedom of speech does not cover anything hateful or “patently offensive”. In today’s culture, freedom of speech has become limited to those things to do not offend anyone else. Don Imus had to learn this the hard way. Don Imus was the host of a popular radio talk show which is simultaneously broadcast on national television. A few weeks ago he described the women’s basketball team from Rutger’s University using derogatory words which referred to the fact that most members of the team are black. The basketball team went onto national media saying how offensive the words were. Don Imus was fired and it became a national issue. He argued that the exact same words he used are being blasted out of rap music onto the radio everyday. The conclusion to this was that sometimes it’s not exactly what you say, but instead, who says it. No matter what, there are things you shouldn’t say in this country.

In addition to the legal limits set by freedom of speech, the words we use should also be constrained by common sense and respect for the feelings of others. As decent citizens we should avoid saying things which would be hurtful to others. Even though it is not our intention to hurt others, we sometimes end up doing it because of a lack of cultural understanding. That’s why we need to be aware of these cultural differences.

The point of all of this discussion of freedom of speech and limits we must impose on ourselves is to discuss some things that you should be careful about saying to American people. An American woman I know is married to a Korean man. The woman’s Korean mother-in-law was visiting the couple in. The American woman was very distressed after a few weeks of the visit. It turns out that her mother-in-law had been saying things to her which were very inappropriate to say to American people. The mother-in-law told the American woman that she was fat. In a Korean cultural sense, it was probably a comment coming from the tradition in which you look healthy when you are chubby. So it may have been sort of a compliment in her mother-in-law’s eyes, but to her American-daughter-in-law it was an insult. It might be best to avoid any personal comments to American people.

One of the most sensitive questions you should avoid, whether you are Korean or American, is about people’s sexual orientation. I have a cute story to tell you regarding my wife (again). When we met for the first time at a Memorial Day picnic (which was exactly 10 years ago this year), I was wearing an earring in one of my ears. The earring didn’t have any special meaning, but my daring future wife asked me if I was gay. I laughed out loud when she asked me. I could laugh because it was obvious she had no idea it was an offensive question and partly because the way she asked was cute. You just don’t ask about people’s sexual orientation in this country. I asked her out that day to prove that I wasn’t gay (I’m kidding) and she became my wife eight months later.

If you ask an American woman if she has a boyfriend or when she is going to get pregnant she might take the question as judgmental, even when your intention was not to offend, but to enquire. Similarly, asking questions about money can be offensive to many Americans. If you ask me about the price of my house, I wouldn’t mind and would gladly share the information, but many (maybe even most) Americans would mind the question.  Likewise, asking an American how much money they make is usually offensive. 

Sometimes I wonder if tactfulness, or a lack of, is a cultural thing, or maybe just a thing that a few individuals engage in. Regardless, calling it a cultural thing would not excuse you if you hurt the feelings of another even when you have freedom of speech.  It could have remained unsaid. In we have a phrase, “If you can’t say something nice, don’t say anything at all.” Maybe this a good rule for all of us to live by.

제이 브라운 박사는 텍사스 웨슬리대학에서 심리학을 가르치고 있는 행동심리학자다. 한국 사람과 문화를 사랑하는 그는 한국인 아내와 결혼해 낳은 아들 하나, 딸 하나와 행복한 가정을 이루고 있다. 미국 문화와 관습 등 칼럼에 관한 질문은 이메일(DrBrown@thekonet.com)로 하면 된다. 이 글은 <코넷>에 실린 것을 허락을 받아 게재한 것이다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.