어떤 호칭을 쓰세요?
어떤 호칭을 쓰세요?
  • 제이 브라운
  • 승인 2008.05.08 10:33
  • 댓글 1
이 기사를 공유합니다

한국 사람들 미국 사람들 21

새로운 사람을 만나서 그 사람을 어떻게 불러야 할지 모를 때 참 당황스럽지 않으세요. 저는 만나는 사람이 누구냐에 따라 '제이'라고 불리기도 하고 '아빠' '닥터 브라운' '미스터 브라운' 혹은 '허니'라고 불리기도 합니다. 며칠 전 제게 3살짜리 딸이 "'아버지'라고 불러도 돼요?"라고 묻더군요. 어디서 그런 말을 들었을까요. 다행인 것은 그렇게 묻기는 했지만 제 딸은 여전히 저를 '아빠'라고 부릅니다. 그게 훨씬 귀엽죠.

학생들은 저를 어떤 호칭으로 불러야 가장 적합할지 고민을 많이 합니다. 어떤 학생들은 '닥터 브라운'이라고도 하고 일부는 '교수님'이라고 부릅니다. 대학이 어떻게 돌아가는지 아직 잘 모르는 신입생들은 저를 '미스터 브라운'이라고 부릅니다. 가끔 정말 '용감한' 학생들이 저더러 '제이'라고 부르죠. 나이가 많은 복학생들이 자신보다 나이가 훨씬 어린 사람에게 '닥터'라는 호칭을 쓰기가 불편해서 그렇습니다.

학생들에게는 '닥터 브라운'이라고 불리는 게 좋고, 그 이외의 사람들로부터는 '제이'라고 불리는 게 좋습니다. 저는 편한 걸 좋아하는 사람입니다. 그런데 사람들이 저를 부르는 호칭에서 그 사람의 태도가 드러납니다.

제가 최근에 한국어 공부를 좀 하고 있는데, 영어로 말할 때보다 호칭과 말투에 따라 더 큰 태도 변화가 있다는 것을 알게 되었습니다. 한국어는 존중을 표하기 위해 거의 모든 문장 끝에 '요'를 붙입니다.

한국 사람들은 이름으로 서로를 부르는 일이 흔치 않고, 교회에서의 위치나 직급, 혹은 가족 관계에 따라 사람을 부르는 것 같습니다. 제 아내도 이런 식으로 사람을 부르는데 빠져 있지요. 저희가 결혼했을 때 제 어머니는 아내에게 "'신디'라고 불러라"고 하셨지만 제 아내는 도저히 그럴 수가 없었습니다. 몇 번 시도했지만 어색하기만 했습니다. 결국 아내는 제 어머니를 '어머니'라고 부릅니다. 어머니는 그것을 도리어 이상하게 여기셨지만 점점 익숙해지는 것 같습니다. 제가 삼촌이나 숙모를 그들의 이름으로 부를 때마다 제 아내는 미국에 산 햇수와 상관없이 아직도 충격을 받습니다.

최근 들어 세계적으로 말하는 데 있어서의 법도가 참 편안해졌습니다. 이곳 미국에서는 존중의 기준이 너무 편안해져 지나칠 정도가 됐습니다. 일부 청소년층이 하는 언어 구사를 보면 다른 사람에 대한 존중이 참으로 부족하다는 걸 느낍니다. 

최근 한 고등학교 선생이 학생에게 욕을 해서 해고를 당하는 사례가 있었습니다. 카메라 폰으로 이 장면이 찍혔습니다. 하지만 그 교사가 그 학생으로부터 받아야 했던 몇 달 간의 난폭한 언어와 무례함은 찍히지 않았습니다. 이런 일은 미국의 강의실에서만 일어날 수 있는 일처럼 느껴집니다. 말의 격식이 지나치게 편해진 것입니다.

교사와 학생, 부모와 자녀같이 어느 정도의 존중이 절대적으로 요구되는 관계가 있습니다. 이런 관계는 평등할 수가 없습니다. 아이들을 친구처럼 대하는데 부모의 말을 들을 리 없기 때문입니다. 친구 간의 대화는 격이 없을 수 있지만 모든 사람과의 대화에 있어서 격이 없으면 안 됩니다. 대화를 할 때 격식을 좀 더 차려 상대방에 대한 존중을 되살리는 것이 필요할 것 같습니다.

한국은 나이와 교육, 직업에 따라 계층이 나누어져 있는 것 같습니다. 한국 문화에서는 한 개인이 지위를 얻으면 많은 사람이 그에 따라 호칭을 합니다. 대부분 사람이 사업주를 '사장님'이라고 부릅니다. 그렇게 부르는 사람이 그 사업주를 위해 일하는 것도 아닌데 말이죠. 사업주가 '사장'이 되면 그의 신분의 일부가 되고 그에 따른 지위를 얻게 됩니다.

미국인으로서 저는 어떤 사업주도 '사장님'으로 부르지는 않습니다. 그분이 제가 모시는 사장님이 아닌 다음에야 말이죠. 저는 제 학생들 이외에 아무도 저를 '교수님'이라고 부르기를 기대하지 않습니다. 그것은 제가 일할 때 직책이니까요. 미국에서는 주로 누가 말을 거는가에 따라 그 사람을 부르는 호칭이 결정됩니다. 여러분 대부분은 저의 독자니까 '제이'라고 부르시면 됩니다.

글 제이 브라운 / 번역 김은정

Column 23 / Modes of Addressing People

Dont you just hate it when you meet someone new and have to figure out what to call them! Depending on whom I am interacting with, I might be called Jay, Uppa, Dr. Brown, Mr. Brown, Sir, or even honey. My three-year-old daughter asked me the other day,  Can I call you Dad?  Where did she get that from? Thankfully, despite her request, she still calls me Uppa, a much cuter thing. My students have a really hard time selecting which is the most appropriate way to address me, some call me Dr. Brown, some call me say professor. Freshmen that have not yet figured out how universities work will sometimes call me Mr. Brown. Occasionally, a really brave student calls me Jay (usually an older student that is returning to school that feels funny calling somebody so much younger than themselves Dr.). I prefer Dr. Brown when it comes to my students, but everyone else can just call me Jay, Im a pretty informal guy. However, the exact words people use to address me reveal a lot about the attitudes of the person Im talking with.

Ive been studying Korean a little bit lately and have come to realize that the way you address and speak to others reveals even more about your attitudes than when speaking in English. So far, Ive learned that you need to add  Yo  to the end of almost every sentence in Korean in order to convey respect.

Ive noticed that Korean people rarely call each other by their first names, instead people seem to be referred to based on their position in the church, the title of their job or family relations. My wife is pretty caught up in this way of naming people. When we were first married, my mom told her,  just call me Cindy , but my wife had a really hard time with that. She tried a few times, but it just didnt come out right. Eventually she settled on calling her mom. I think my mom found it a little strange at first, but I think shes warming to it. However, despite the number of years my wife has been in America, she still gets shocked whenever I call my uncle or aunt by their first name.

Around the world, the rules of speaking have become relaxed in recent years. Here in America this relaxation of the rules to show respect can go too far. Some people, more so adolescents than adults, show an utter lack of respect for others in their speaking. Recently there was a case where a high-school teacher was fired for swearing at a student, a camera phone caught the incident on tape, but what wasnt shown on the camera phone was the months of abusive language and disrespect the teacher faced from the student prior to the swearing. It feels like an incident such as this could only happen in an American classroom where the rules of speaking have loosened so immensely.

There are certain relationships such as teacher/student and parent/child in which a certain degree of respect is absolutely required. These relationships require that one person have a status below the other. You can not be a parent and try to treat your children as equals, it would make discipline impossible. Conversations between friends should be informal, but not all conversations between all people should be informal. We need to bring back a little more formality in our conversations to bring back some basic respect for each other.

Korea seems to be very stratified based on age, education, and occupation. In Korean culture, an individual achieves their status and most people address them accordingly. Most people address a business owner as  boss  even when the speaker does not work for the business owner. The business owner becomes  boss  and it becomes part of their identity, status which has been earned. I, as an American, would never call a business owner boss, unless of course, they were my boss. I would not expect anyone except my students to address me as professor, which is my work title. In America, the way an individual is addressed seems to mostly depend on who they are speaking to. Most of you, as my readers, can just call me Jay.

* 제이 브라운은 텍사스웨슬리대학에서 심리학을 가르치고 있는 행동심리학자다. 한국 사람과 문화를 사랑하는 그는 한국인 아내와 결혼해 아들과 딸을 두고 있다. 미국 문화와 관습 등 칼럼에 관한 질문은 이메일(DrBrown@thekonet.com)로 하면 된다. 이 기사는 <코넷>에 실린 것을 허락을 받아 게재한 것이다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 1
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
Horeroata 2011-11-06 00:15:47
Which came first? chicken or the egg