미국 시어머니, 한국 장모님
미국 시어머니, 한국 장모님
  • 제이 브라운
  • 승인 2008.06.05 15:17
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

한국 사람들 미국 사람들 22

   
 
  ▲ <너, 나, 그리고 듀프리(You, Me and Dupree)>라는 영화를 보면 자신의 딸과 결혼하는 사위와의 관계가 별로 좋지 않은 일반적인 미국 가정의 모습이 잘 나타나 있습니다.  
 
지난밤에 아내와 '너, 나, 그리고 듀프리(You, Me and Dupree)'라는 미국 영화를 보았습니다. 아주 흥미로운 설정이 영화에 있었지요. 갓 결혼한 신랑이 새 장인 어른한테 끊임없이 트집을 잡히는 것이었습니다. 영화 끝에 마침내 서로의 차이점을 화해하면서 장인어른이 한마디 하기를, "우리 아이를 보내기가 정말 어렵구만" 그 한마디가 미국의 인척 관계를 얼마나 잘 드러내는지요.

미국에서는 보통 아버지와 딸의 사이가 애틋해서 자신의 딸과 결혼 하는 사위와의 관계가 별로 좋지가 않습니다. 언젠가는 제 집에서도 이런 문제가 일어날 것 같은 게, 우리 귀하디  귀한 딸과 결혼할 만큼 괜찮은 놈이 어디 없을테니까요.

한번은 한국에서 보내온 아내의 호적등본을 보게 되었습니다. 무슨 글씨 위에 크고 빨간 X가 그어져 있더군요. 아내에게 들으니 이는 언니의 이름이었고, 언니가 결혼을 하게 되었을 때 가족의 족보에서 제외된 것이었습니다. 장담하건대 그 빨갛게 그어진 X야말로 한국에서 일반적으로 사이가 좋은 편인 사위와 장인 간의 관계에 대한 정의가 아닌가요. 그 X는 아버지가 딸을 보냈고, 그 딸을 보살피는 것은 이제 그 남편이라는 것을 명시하는 것 같았습니다.

그런데 한국의 인척 관계에서는 분쟁 지대가 다르더군요. 며느리와 시어머니 관계가 대체적으로 삐걱거리는 것 같습니다. 한국에서는 며느리와 아들이 흔히 같이 살면서 다들 아시듯이 이런 저런 긴장 상태에 놓이니까요. 시어머니가 저와 비슷한 심정을 갖고 있는 것 같아요. 어떤 여자도 내 귀한 아들과 결혼하기에는 부족하다는 것이지요.

서로 다른 문화로 합쳐진 부부로서 제 아내와 저는 이런 상황을 벗어난 셈입니다. 미국인으로서 한국 장인을 두고 한국 여자로서 미국 시어머니를 둔 덕택이지요. 그런데 놀랍게도 한국인 아내는 그쪽의 한국 문화를 벗어나지 못했는지 미국 시어머니와 긴장 상태에 들어갔습니다.

아내와 저는 대학원에서 연애했습니다. 한 번은 그녀가 말하길, “내가 5월에 졸업하면 한국으로 돌아가야 하는 거 알지?” 저는 그녀의 학생 비자에 대해서 알고 있긴 했지만 떠나야 할 거라는 생각은 못했었던 것 같습니다. 그녀가 그 말을 꺼냈을 때 제 첫마디는 “아니 너 못가”였습니다. 청혼에 가까운 것이라고는 그게 다였죠. 그녀는 당장 청혼을 받아들였습니다. 우리는 그대로 나가서 약혼반지를 샀습니다. 그리고 생각해보니 그녀는 저와 결혼하려면 부모님으로부터 ‘허락’을 받아야 한다는 것이 생각났습니다.

아내의 엄마가 저를 만나보기 위해 한국에서 뉴욕까지 오셨습니다. 어머니에게 잘 보이려고 저는 정말 열심히 노력했지요. 젓가락 사용법을 배우고 ‘엄마’라고 부르며 평소보다 더 예의바르게 굴었습니다. 어머니와 저는 금세 서로에게 정이 갔지요. 장래에 제 장모님이 되실 분은 기쁘게 우리의 결혼을 축복해주셨습니다. 제가 생각하기에는 제가 교수가 될 것이라는 사실이 정말로 도움이 되었던 것 같습니다. 그 이후 저는 장모님은 물론 장인어른과도 아주 사이가 좋습니다.

장래 내 아내가 될 사람의 어머니를 뉴욕에서 만난 후, 우리는 위스콘신으로 가는 비행기를 타고 크리스마스를 보내러 제 부모님 댁에 갔습니다. 미래의 제 아내와 제 부모님은 겉으로 보기에 아주 잘 지냈습니다. 제 어머니는 제 아내가 될 여자의 옷이 학생이 입기에는 너무 비싼 것이라고 생각했고, 어머니가 느끼기에 사적이라고 여기는 많은 것들에 제 아내가 될 여자가 손을 댄다고 생각했습니다.

미래의 제 아내는 제 어머니가 너무 딱딱하고 옷을 너무 못 입는 사람이라는 생각을 했습니다. 제 어머니는 제 아내가 될 여자가 감당이 안 된다는 생각이 들었고, 미래의 제 아내는 제 어머니가 지루한 사람이라고 생각했습니다. 부모님의 허락이 필요한 건 아니었지만(어쨌거나 저는 무조건 제 아내와 결혼할 생각이었으므로), 부모님은 제 선택에 대한 인정을 분명히 해주셨습니다(선택의 여지가 없다는 것을 아셨겠죠).

제 아내는 그동안 수많은 좋은 미국 친구를 사귀었지만, 제 어머니는 그녀가 친구로 만들 수 없는 유일한 미국인이었습니다. 대부분의 경우에 있어서 밤과 낮처럼 다른 그들이지만, 한편 그들이 공통적으로 나누는 것은 아들과 조아 그리고 저입니다. 제가 보기에 그 둘 사이의 많은 문제점은 문화적인 오해와 차이에서 비롯됩니다. 세월이 지나면서 그 둘은 서로에 대한 존중에 바탕을 둔 관계로 안정이 되었습니다.

정말 서로 다른 사람들이지만 달라서 꼭 나쁠 것은 없다는 것을 마침내 깨닫게 된 것입니다. 이제 제 어머니는 다른 문화에 대해 더 열린 마음을 갖게 되셨고, 제 아내는 두 문화를 비교하며 경쟁하는 것을 멈추었습니다. 둘 다 서로를 바꾸려는 노력을 중지하고 있는 그대로 서로를 받아들이는 것을 배웠습니다. 이제 우리에게는 평화가 있습니다.

column 26   In-Law Relationships

I was watching an American movie with my wife last night (You, Me and Dupree). In the movie there was a very interesting situation. A newly married man was constantly criticized by his new father-in-law. Towards the end of the movie, after they finally reconciled their differences, the father-in-law says, “I’m having a really hard time letting go of my baby.” What a great summarization of American in-law relations. In America, fathers often have a special relationship with their daughters and they have a really hard time with the man that their daughter marries. I can see that problem arising in my house some day, there is no man good enough to marry my precious daughter!

At one point I got to see some of my wife’s official papers from Korea. There was one that had a big red X over some words. My wife told me that those words were her sister’s name, when she got married, she was out of the family! I’d bet that big red X definitely goes a long way towards defining the son-in-law/father-in-law relationship in which generally seems pretty good. The X seems to indicate that the father has let his daughter go, and it is definitely up to the husband to care for the daughter.

However, Korean culture seems to have a different in-law hot spot. The relationship between daughter-in-law and mother-in-law seems to be the tricky one. In , the daughter-in-law and mother-in-law often live together and as everyone knows, many tensions exist. The mother-in-law seems to have the same feeling I have, but for them it is, there is no woman good enough to marry my precious son!

As a cross-cultural couple, my wife and I escaped both of these situations. The American man has a Korean father-in-law and the Korean woman has an American mother-in-law. To my surprise, though, my Korean wife didn’t seem to shake off this part of Korean culture and developed tensions with her American mother-in-law.

My wife and I were dating in graduate school. At one point, she said to me, “You do realize that I’ll have to go back to in May when I graduate?” I guess I knew about her student visa, but it hadn’t exactly sunk in that she would have to leave. When she said that to me, the first thing out of my mouth was, “no you don’t.” This was the closest thing to a marriage proposal she ever got! She said yes right away. We ran right out and got an engagement ring. After it all sunk in, she realized that she would have to get her family’s “permission” to marry me. My wife’s mother came from to New York to meet me. I worked very hard to impress her. I learned to use chopsticks, I called her Ohma, and I was even more polite than usual. We hit it off immediately. My future mother-in-law gladly gave her blessing for the marriage. I think the fact that I was going to be a professor really helped my case! Ever since, I have had a great relationship with both my mother-in-law and my father-in-law.

After meeting my future-wife’s mother in New York, we caught a flight to Wisconsin to spend Christmas at my parent’s house. My future-wife and my parents got along wonderfully on the surface. My mother felt that my future-wife was wearing clothing which was too expensive for a student and that she touched too many things my mother felt ought to be private. My future-wife thought my mother was too rigid and had no sense of fashion. My mother thought my future-wife was too much and my future-wife thought my mother was too little. Though I didn’t need my parent’s blessing (I was going to marry my wife no matter what), they definitely approved of my choice (I guess they knew that they didn’t have a choice).

My wife has made many good American friends over the years, but my mother has been one American she couldn’t really be friends with. On the one hand, they share things in common, namely Adle, Joa, and me, however in most other ways they are as different as night and day. I think a lot of their problems together came from cultural misunderstandings and differences. Over the years they have settled on a relationship based on mutual respect for each other. They finally realized that they are truly different people, but different isn’t always a bad thing. My mother is now more open minded toward different cultures and my wife has stopped comparing and competing between the two cultures. They both stopped trying to change each other and learned to accept each other as they are. Now we have peace.

* 제이 브라운은 텍사스웨슬리대학에서 심리학을 가르치고 있는 행동심리학자다. 한국 사람과 문화를 사랑하는 그는 한국인 아내와 결혼해 아들과 딸을 두고 있다. 미국 문화와 관습 등 칼럼에 관한 질문은 이메일(DrBrown@thekonet.com)로 하면 된다. 이 기사는 <코넷>에 실린 것을 허락을 받아 게재한 것이다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.