[원문] The Rubble of War
[원문] The Rubble of War
  • Jim Wallis
  • 승인 2007.05.08 13:06
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

<뉴스 M 아카이브>는 나누고 싶은 과거 기사 ‘다시보기’ 코너입니다.

'That's war,' he said, 'and that's why I hate it'
1. that's why ~ : ‘그것이 왜 ~인가이다.’ 즉, ‘그것 때문에 ~하다.’
2. hate : 몹시 싫어하다(증오 또는 혐오하다). 극도의 반감(적의)을 품다. ‘dislike, do not like’보다 감정적으로 강한 의미를 나타낸다. 조금 더 가벼운 의미로 ‘유감으로 여기다’ 또는 ‘언짢게 생각하다’를 뜻하기도 하는데, 주로 앞의 의미로 많이 쓰인다. (to dislike intensely ; to regret)


My dad—Jim Wallis Sr.—came to visit a few weeks ago. He’s 82 now but still does pretty well, traveling on his own to see his two grandsons in Washington, D.C. It was the typical yet wonderful grandpa week—going to see Luke’s second-grade class and Jack’s new preschool, watching Little League practice and the big Saturday game, checking out the new Sojourners office (he’s been to them all), and eating some special Mexican meals.

1. on his own : 단독으로, 홀로.
2. the typical yet wonderful grandpa week : 할아버지가 방문해서 한 주 정도 지내다 가곤 했음을 typical이란 단어를 통해 알 수 있다. 그런데 계속 있어 왔던(typical) 일이라 평범하고 무덤덤하게 여겨지는 것이 아니라, 언제나 '경이감을 느끼게 되는 아주 멋진'(wonderful) 만남으로 여겨진다. grandpa week라는 표현을 통해서는 아이들과 짐 월리스가 할아버지이자 부친의 방문을 아주 특별히 여기고 있음을 알 수 있다.
3. going ~ , watching ~ , checking out ~ , and eating ~ : 할아버지가 방문해서 하게 되는 일들이 이런 것들이다.
4. he's been to them all : have(has) been to ~는 ‘~에 가 본 적이 있다’는 뜻. them all은 앞에 언급된 세 군데, 즉, 리그전 연습과 토요일 경기, 그리고 <소저너스> 사무실. 이 모두를 가보았다는 뜻.

Having my father watch from the stands as I coached Luke’s baseball team felt nostalgic and warm when I recalled how he used to be my Little League baseball coach. I realized Luke wasn’t the only one who was glad to hear that he had done very well.

1. having my father watch ~ felt nostalgic and warm : ‘have A(목적어)+B(동사원형)’의 형태로, have는 사역동사로 쓰였다. A(my father)가 B(watch)하도록 (내가) 시키다'라는 뜻. 그러나 여기서는 ‘내가 ~하게 했다’는 사실보다 그가 관람석에서 바라보고 있었다는 사실이 더 중요하므로 사역의 의미를 굳이 표현할 필요는 없다. ‘사물+feel ~ '이 되면 ‘그 사물이 어떤 느낌이 든다, 어떤 감이 들다’는 뜻인데, 여기서는 ‘내가 그렇게 하도록 한 것’이 향수에 젖는 느낌(felt nostalgic)이 들게 하고, 그리움과 애틋함으로 마음이 뜨거워지는 느낌(felt warm)이 들게 했다는 것. nostalgic and warm을 묶어서 ‘아련한 향수를 느끼다’로 이해할 수 있다.
2. I realized Luke wasn't the only one who was glad to hear that he ~ : that 절의 he는 Luke이다. 룩이 자기 보고 잘했다는 소리를 듣고 기쁠 텐데, 룩 말고 또 기쁠 사람이 나(I)인지 할아버지인지가 모호하다. 그러나 자신이 어렸을 때 아버지가 코치했던 일을 회상한 후에 깨닫게 되었다(realized)고 한 것으로 미루어 보아, 룩이 잘했을 때 아버지인 자신이 기쁜 것처럼, 자신이 어렸을 때 잘해내는 모습에 아버지가 이렇게 기뻤겠구나 하는 것을 새삼 깨달은 것이다. 즉, 룩을 언급했지만, 아들의 모습을 바라보는 아버지의 기쁨이라는 것에 대해 새삼 느끼게 되었다는 의미.

On Luke’s personal sharing day at school (all the kids have one), he brought his grandpa to “share.” When Luke told his classmates that his grandpa had been in the Navy during World War II, one kid asked who won the war. When they heard that we did, the class started cheering. (And what was the score?) Of course, at this age, they have almost no idea of what war really is.

1. When Luke told ~ that his grandpa had been in the Navy : Luke이 말한 시점은 과거이고, his grandpa가 해군에 소속되었던 시점은 그보다 더 이전(대과거)이므로 ‘had + 과거분사(been)'로 표현되었다.
2. they heard that we did : did는 won을 대신한 대동사.
3. have ~ no idea : don't know의 뜻이다.

Later in the week, I took the day off and we went to the World War II Memorial, now about two years old. It is the only major national memorial or monument in Washington, D.C, that my father hadn’t seen. And since I hadn’t yet visited it, we were both curious as to what the enormous project on the Mall would be like.

1. now about two years old : 2차 대전 기념관의 나이가 현재 2살이라는 의미. 즉, ‘지은 지 2년이 되었다’는 뜻.
2. the only major ~ that my father hadn't seen : 직역하면, ‘아버지가 보지 않았던 유일한 큰 ~ ’이다. 워싱턴에 있는 웬만큼 큰 국립 기념관이나 기념비는 다 보았는데, ‘그중에 보지 못한 유일한 곳’이라는 의미. ‘had+과거분사(대과거)’를 쓴 것은 그곳을 방문한 시점이 과거이고, 그 시점 이전에 대한 언급이기 때문이다.
3. as to ~ : ~에 대하여, ~에 관하여.
4. we were both curious as to what ~ would be like : would는 will의 과거형으로 쓰였다. 궁금했던(curious) 시점이 과거인데, 이 시점을 기준으로 보면 드러나게 될 기념관의 모습이 미래(will)인 셈이다. 주절의 시제가 were이기에 종속절의 시제 will이 would가 된 것. what ~ would be like는 ‘~가 어떤 모습일지’의 뜻. 예를 들어, what I am like는 ‘드러나 보이는 현상적인 모습’을 뜻하는 반면, like 없이 what I am일 경우에는 드러나는 현상 이면의 본질적인 모습, 현재의 나라는 존재 자체를 뜻한다.

We thought the memorial was nice but not overly impressive. He liked seeing the names of all the Pacific islands he remembered as the junior engineering officer on a destroyer-minesweeper. His ship had been scheduled for the invasion of Japan, and high casualty rates were expected. Like many others, my father believed that the atomic bomb saved his life and made our family possible. His new bride, waiting at home, might otherwise have become a young widow.

1. overly : 정상적이고 필요한, 또는 합리적인 수준 이상으로 과한 정도를 뜻한다. (more than is normal, necessary, or reasonable ; excessively)
2. impressive : 크기나 정도, 또는 행해진 기술의 정도가 대단해서 깊은 인상이나 경이감 등을 일으킨다는 뜻. (capable of making a deep impression on a person’s mind, feelings, etc ; producing admiration, wonder or approval ; great in size or degree, or is done with a great deal of skill)
3. nice but not overly impressive : 근사하지만 지나쳐 보이지는 않는다는 의미. impressive가 긍정적인 의미고 overly가 부정적인 의미인데, not이 다시 부정하고 있으므로 결과적으로 긍정적인 의미로 표현된 것으로 보아야 한다.
4. a destroyer-minesweeper : 구축함(destroyer, 어뢰 따위를 무기로 사용하여 적의 주력함이나 잠수함을 공격하는 작고 날쌘 군함)-소해정(minesweeper-掃海艇, 바다에 부설한 기뢰 따위의 위험물을 치워 없애는 데에 쓰는 배).
5. schedule : (어떤 기일로) 예정하다. 주로, 수동형(be scheduled)으로 쓰인다. (to plan or arrange something to take place at a certain time ; to put something on a schedule)
6. made our family possible : 결혼을 하자마자 입대를 했기 때문에, 살아 돌아오느냐의 여부에 따라 지금의 짐 월리스 가족이 생겨나지 않았을 수도 있었다. 따라서 ‘우리 가족이 존재하는 게 가능할 수 있게 만들었다’는 뜻.
7. might otherwise have become ~ : otherwise는 ‘그렇지 않으면, 달리.’ might have become은 과거 사실에 대한 추측으로, ‘~가 되었을지 모른다’는 의미.

THE MEMORIAL INCLUDES a comfortable stone bench in the shade, where we talked for a long time about those war years, his school days, and my parent’s first months and years of marriage, which were dramatically impacted by the war. Amazingly, he was commissioned in the Navy, graduated from the University of Michigan, and married all on the same day! The Navy was in a hurry to get fresh officers into the last days of the Pacific conflict, which ended only months after he was deployed. He became part of the mop-up operation after the Japanese surrender.

1. we talked for a long time about ~ : about 이하의 내용이 모두, 우리(we)가 장시간(for a long time) 대화한 주제이다.
2. which were dramatically impacted by the war : 이어지는 문장에서, 해군 장교로 임관하고 대학을 졸업하고 결혼한 일이 모두 한 날에 이뤄졌다고 설명되고 있기 때문에, which는 앞에서 얘기되고 있는 대상(전쟁 기간과 학교생활, 부모님의 결혼 첫 달과 몇 년)을 말한다. 그러한 것들이 전쟁에 의해 영향을 받아 극히 변화무쌍했다(dramatically)는 의미.
3. commission : 여기서는 동사(수동태)로 쓰여 ‘장교로 임관하다’는 의미이다.
4. get fresh officers into the last days of the Pacific conflict : 직역하면, ‘태평양 전쟁이 끝나는 막바지 시기(last days) 속으로(into) 신참 장교들을 받는다’인데, ‘전쟁의 소용돌이 속으로(into)' 들어오도록 했다는 의미이다.
5. only months after ~ : ~ 한 지 단 몇 달 후.
6. mop-up : mop은 동사로 쓰이면 대걸레로 씻거나 닦는 것을 의미하며, 깨끗하게 한다는 뜻이 있다. (to wash or wipe a floor with a mop ; to wipe, dab or clean) mop up은 깨끗하게 청소한다는 의미와 함께, 승리 후 패잔병들을 포로로 잡거나 죽이는 것을 의미하기도 한다. (to clean something up ; to capture or kill remaining enemy troops after a victory ; to deal with or get rid of anything that remains)

My father recalled the visit he made to Hiroshima, just weeks after the world’s first nuclear explosion in warfare had been detonated there. He was part of a two-man team, surveying the impact of the bomb on major structures such as factories. The devastation, he told me, was like nothing he had ever seen or imagined. He described how the nuclear explosion had sucked out all the air in the area, and when it rushed back in everything was flattened, even huge factories.

1. the visit he made to ~ : ‘make the visit to ~ ’는 ‘ ~로 방문하다’는 뜻. 동사 visit를 쓰는 대신에 종종 명사형으로 써서 표현한다. 예를 들면, look 대신에 take a look(보다)이라고 많이 쓴다. made의 목적어인 the visit가 앞으로 나가 선행사로 쓰였고 visit와 he 사이에 which가 생략되었다.
2. just weeks after ~ : ~ 한 꼭 몇 주 후. 예를 들어, ‘그가 떠난 1주 후’라고 하면 a week after he left가 된다.
3. surveying the impact of the bomb on ~ : impact와 on이 연결되는 것. ‘~에 대한 (폭탄의) 영향을 조사하면서.’
4. ~ was like nothing he had ever seen or imagined : he 이하는 nothing을 꾸며준다. 그가 보았거나 상상했던 어떤 것과도 닮지(was like) 않았다. 즉, '결코 보거나 상상했던 적이 없는 것이었다'는 의미.
5. described how ~ , and when ~ everything was ~ : 상세히 설명(describe)하고 있는 내용은 ‘어떻게 ~ 했는지’(how ~)와, ‘~ 할 때 모든 것이 ~ 되었다’(when ~ everything was ~ )는 두 가지다. everything 앞에 쉼표가 있다고 봐야 한다.
6. had sucked out all the air : 보통은 ‘빨아들이다’로 suck in을 많이 쓰는데, out을 쓴 것은 남김없이 모조리 다 빨아들인다는 의미를 함축한다. 공기를 모두 빨아들였다는 것은 다른 것을 다 빨아들이고 공기마저 흡입해버렸음을 함축한다.
7. when it rushed back in everything was flattened, even huge factories : when ~ in까지가 종속절이고 everything 이하가 주절이다. even huge factories는 everything 다음에 삽입절로 들어갈 수 있다. it rushed back in에서 in을 덧붙인 것은 위에서 언급된 ‘공기를 다 빨아들인 것 같이 진공상태가 되어 버린 그 지역’의 ‘안으로’ 다시 돌진해 들어왔다는 의미가 강조된 것이다. rush back에서 back은 원자폭탄이 두 차례 투하되었음을 보여준다.
8. Flatten : '납작하게 하다, 넘어뜨리다‘의 뜻인데, 건물이 산산이 부서져 온통 바닥에 깔린 모습을 상상할 수 있다. (to make or become flat or flatter ; to knock someone to the ground in a fight ; to overcome, crush or subdue someone utterly)

He admitted that he had not been sympathetic to the Japanese after they had attacked Pearl Harbor in Hawaii, and especially after they and their German allies had killed so many of his friends. Along with many of his fellow soldiers, he felt they deserved the atomic bomb—though at the time, he said, few of them fully understood what it was.

1. He admitted that he had not been sympathetic ~ after they had attacked ~ : 그가 인정한(admitted) 시점은 짐 월리스 부자가 기념관에서 대화를 나눴던 시점이고, 그가 동정심을 느끼지(sympathetic) 않은 시점은 그들이 회상하고 있는 더 이전의 시점이므로 ‘had + 과거완료(had not been~)’을 썼다. 따라서 그들이 공격한(attack) 시점도 마찬가지로 ‘had + 과거완료 형태.’ 이 글은 과거 이야기에서 대과거를 회상하는 이야기가 많이 나오기 때문에 이 형태(had+과거완료)가 종종 쓰인다.
2. Along with ~ : with만 쓰면 그냥 ‘~와 함께’라는 뜻이 되지만, along을 함께 쓸 경우에는 ‘~를 따라서 쭉’이란 의미가 첨가된다. 동료들이 잇달아 그런 감정(주절의 내용)을 느끼는 장면을 상상할 수 있다.
3. deserve : '…할(받을) 만하다' 또는 ‘…할(될) 가치가 있다’는 뜻. 상벌 모두와 관련해서 쓰인다. (to have earned, be entitled to or be worthy of a reward or punishment, etc)
4. though : even though나 although와 같이 양보를 나타내지만, 특히 구어에서는 문미나 문중에 써서 ‘그러나, 그래도, 그렇지만, 하긴, 역시’의 의미로 쓰인다.
5. few of them ~ : 그들 중 소수의 사람도 거의 ~ 하지 않았다.


But then he saw Hiroshima. As the two young Americans walked through the flattened rubble, they passed by a small pile of bricks that had been fashioned into a makeshift shelter. Suddenly, a little girl appeared from behind a wall. My father remembered her as about 5 years old, with dirty tattered clothes falling off her body. As far as they could tell, she was all alone with no one to take care of her.

1. saw : see의 과거형. see는 보려고 애를 써서 보는 것(watch)이 아니라 그냥 어떤 것이 자연스레 눈에 들어와 보는 것을 의미한다. 어쩌다 우연히 히로시마의 모습을 목격하게 된 것이다.
2. walked through the flattened rubble : through는 무언가를 관통하는 의미가 있으며, 또는 무언가를 다 훑는다는 의미가 있다. ‘완전히 파편이 되어 바닥에 깔린 잔해 지역’(the flattened rubble)을 구석구석 눈으로 훑어보며 걸어 다니는 모습을 상상할 수 있다.
3. fashion : 동사로 쓰이면, ‘어떤 것을 특별한 형태로 만들다’는 뜻. 이는 ‘어떤 것에 영향을 미치다’는 뜻으로도 통한다. (to form or make something into a particular shape, especially with the hands ; to mould or influence something)
4. makeshift : 임시방편으로 도움이 되는. (serving as a temporary and less adequate substitute for something)
5. a small pile of bricks that had been fashioned into a makeshift shelter : 작은 벽돌 더미(a small pile of bricks)가 임시 은신처(makeshift shelter)로 만들어진 모습. 즉, 벽돌 더미 자체가 자연스레 은신처로 이용되고 있는 것.
6. with dirty tattered clothes falling off her body : ‘with + 목적격 + ~ing’형태로, 다 헤어져 누더기가 된(tattered) 더러운 옷이 몸에서 떨어져나가려 하고 있는(falling off) 채로. off는 분리의 의미를 지닌다.
7. As far as they could tell : 여기서 they는 그 소녀를 목격한 아버지와 나머지 팀 일원을 가리킨다. could는 can의 과거형으로서(주절이 과거 시제이므로), ‘그들이 말할 수 있는(판단할 수 있는) 한에 있어서’라는 뜻. 정확한 사실은 아니라는 말.
8. with no one to take care of her : with no one은 ‘아무도 없다’는 뜻. take care of her가 one을 수식한다.

As he talked about the child, he seemed to remember her vividly, as if it were yesterday. And he recalled the feelings that welled up inside him: She was just a little child, none of this was her fault, and she had nothing to do with it. They knew she would die soon, if only from the exposure to all that radiation. My dad, an 82-year-old war veteran, began to cry as he remembered a day more than 60 years ago.

1. vividly : 색깔이 강하고 밝은 것, 즉각적으로 선명한 그림이 머릿속에 그려지는 것, 사람이 활기 있고 쾌활한 것을 뜻한다. (said of a colour, strong and bright ; creating or providing a clear and immediate mental picture ; said of a person, full of life & vivacious)
2. as if it were yesterday : 가정법 과거 구문으로 현재 사실의 반대를 뜻한다. 기념관에서 대화를 나누고 있는 상황에서 실제로는 어제 일이 아닌데 마치 어제 일어난 일처럼 말한다는 뜻. 가정법 과거 구문에서 if 절의 서술어는 과거형으로 쓰고 be동사는 was 대신에 were를 쓴다.
3. welled up : well은 명사로 ‘우물’을 뜻하는데, 동사로는 ‘솟아 나오다, 내뿜다, 분출하다, 넘쳐 나오다’라는 의미이다. 주로 out, forth, up과 함께 쓰인다. (to spring, flow or flood to the surface)
4. had nothing to do with ~ : ~와 아무런 관련이 없었다.
5. she would die soon, if only from the exposure to all that radiation : if는 양보절을 이끌고 있고, 주어(she)와 동사(die)가 생략된 독립분사구문으로 쓰였다. from은 die와 연결되는 것으로, 일반적으로 die of는 병·굶주림·노령 등으로, die from은 외상(外傷)·부주의로 인하여 죽는 것을 나타내나 실제로는 이 경우에도 of를 쓰기도 한다. if only는 다른 어떤 요인이 없고 방사능에 노출되었다고만 하더라도 죽음이 불을 보듯 뻔하다는 뜻을 나타낸다.
6. a day more than 60 years ago : 60년 이상이나 거슬러 올라간 어떤 하루.


“That’s war,” he said, “and that’s why I hate it.” He still believes that we had to defend ourselves from a direct attack in World War II. But why did they drop that bomb on civilian targets, he asked, cities with no military significance? They could have dropped them on a deserted island to make the point.

1. had to defend ourselves from ~ : ~로부터 우리 자신을 방어해야 했다.
2. civilian targets, (he asked), cities with no military significance : civilian targets와 cities with~는 동격. with no military significance는 ‘어떤 군사적 의미도 없는.’ 즉, ‘군사적으로 전혀 중요하지 않다’는 의미.
3. They could have dropped them on ~ : ‘could have + 과거완료’는 과거 사실에 반대되는 가정을 하는 것으로, ‘~ 할 수 있었을 텐데’의 뜻이다.
4. to make the point : ‘강력하게 의견을 진술하다’는 뜻. (to state opinion forcefully) ‘(일본에게) 경고의 메시지를 보내기 위해서.’

My dad has opposed every war since then and is especially upset about the war in Iraq. They just lie about it, and it was totally unnecessary, he said, as his tears turned to anger.

1. has opposed ~ since then : 그때 이후로 쭉 ~을 ‘반대해오고 있다’는 의미를 염두에 두고 그냥 그때 이후로 쭉 ‘반대한다’고만 말해도 된다.
2. he said, as his tears turned to anger : he said 앞의 문장은 인용문을 대신한 것으로, 큰따옴표로 묶어 이해하면 된다. 따라서 주절은 he said이다. as his tears turned to anger는 ‘그의 눈물이 화로 변하는 동안(변하면서).’ 즉, 말하는 동안 그의 눈물이 화로 변했다는 뜻. (as : when, while, during)


My dad is part of what former NBC anchor Tom Brokaw named the “greatest generation,” and I know two little boys who, after a week’s visit, think he is the greatest grandpa. We all missed him after he left for home and wish that we lived closer. Luke gave thanks for him in his prayers before bed, and so did I.

1. is part of what ~ named “the greatest generation” : ~가 ‘위대한 세대’라 명명했던 것의 한 부분이다. 보통 1차 세계대전 이후의 세대를 ‘the lost generation(길 잃은 세대)’라고 하는데, 전쟁 후 환멸 가운데 물질주의적인 전후세대에 적응하지 못하고 정신적으로 방황하던 세대의 모습을 포착하고 있는 표현이다. 2차 세계대전을 참전한 세대를 탐 브로커는 ‘길 잃은 세대’(상실의 세대)와 대조적으로 ‘위대한 세대’라고 불렀다.
2. I know two little boys, after a week's visit, think he is ~ : 직역하면, ‘나는 그가 ~라고 생각하는 두 어린 소년들을 안다’인데, I know는 특별히 해석하지 않고 단정적으로 말하는 것으로 그 의미를 충분히 담아내면 된다. ‘두 어린 소년은 그가 ~라고 생각했다.’
3. left for home : (자신의) 집을 향해(for) 떠났다.
4. wish that we lived closer : wish 가정법 과거 구문. wish의 목적어인 that절은 현재 사실에 반대되는 것을 가정하는 표현. 동사의 형태는 과거형으로 쓰고 be 동사일 경우는 주로 were로만 쓴다. ‘우리가 (지금) 더 가까이 살면 좋을 텐데.’
5. gave thanks for him : ‘thanks for ~ ’은 ‘~에 대해 감사하는 것.’ 그런 할아버지를 갖게 되어, 그 할아버지와 함께 할 수 있게 된 것에 감사하고 있다. ‘그에 대해 감사했다’라고만 하면 그에게 감사를 드린 것으로 오해될 수 있으나, 여기서는 기도의 내용으로 ‘그로 인해’ 신에게 감사했다는 뜻.
6. so did I : so did는 앞의 Luke의 행위를 그대로 받는다. I gave thanks for ~ , too.


But my dad doesn’t like the direction his country has gone since his generation has retired. Now he often shakes his head while he watches CNN. “How do they get away with it?” he asks me on the phone.

1. the direction his country has gone : 그의 나라가 가고 있는 방향. has gone은 ‘가서 돌아오지 않은 것’을 뜻한다.
2. get away with ~ : '~을 잘해내다'는 의미인 동시에, ‘벌 따위를 교묘히 모면하다’는 뜻이다. 즉, ‘~을 잘도 해낸다(해내고도 무사하다)’로 이해할 수 있다. (escape, especially after committing a crime)


Sitting with him at the memorial, it was moving to see how this war veteran has so turned against war and still feels the emotions that senseless suffering brings. Most of those who run our wars now are not veterans of any war and have little to say about the deaths that occur every day.

1. Sitting with ~ : 여기서는 ‘~와 함께 앉아 있는 동안’(있을 때, 있으면서)의 의미. 즉, sitting 앞에 접속사인 when, while, as 등이 있다고 보면 된다.
2. turned against ~ : ~에 반대하는 모습으로 변했다.
3. senseless : ‘감각이 없는 상태,’ 곧 ‘정신을 잃은 상태.’ ‘감이 나쁜, 혹은 느낄 줄 모르는’의 뜻에서 ‘몰상식한, 지각없는, 어리석은, 무분별한’의 의미까지 확장된다. (unconscious ; unwise ; without good sense or foolish)
4. suffering : 고통이나 재난, 또는 그러한 것을 겪거나 당한 상태. (pain, distress, etc ; the state or an example of undergoing pain, distress, etc)
5. the emotions that senseless suffering brings : 정신을 잃게 만드는 고통, 또는 무분별하고 끔찍한, 충격적인 고통이 일으키는(brings) 감정(emotions).
6. run (our wars) : 기계를 움직이게 하다 ; 프로그램을 실행하다 ; 어떤 것을 조직하고 관리하거나 책임을 맡다. (to generate or function machine ; to execute a program : to organize, manage or be in control of something) run wars는 전쟁을 계획하고 지휘하고 결정짓는다는 의미.
7. Most of those who ~ now are not ~ and have little to say : who부터 now 앞까지가 most of those를 수식한다. ~ 한 대부분의 사람들은 현재(now) ~가 아니고(are not ~), 그리고 말할 자격이 거의 없다(little).


I wonder what would happen to them if a 5-year-old girl came out from behind the rubble of war to stop them in their tracks. But most of them never get close enough to the rubble to see her.

1. what would happen to them if ~ came out : 현재의 사실과 반대되는 가정을 나타내는 경우인 if 가정법 과거 문장으로, if절에는 과거형(여기서는 came)이 사용되고, 주절에는 보통 would, should, could 등과 같은 조동사의 과거형이 사용된다. ‘만일 ~가 나온다면 그들에게 어떤 일이 일어날까?’ 즉, ‘만일 ~한다면 그들은 어떻게 될까(할까)?’의 의미.
2. stop them in their tracks : in their(one's) tracks는 구어로, ‘그 자리에서, 당장에, 즉각, 갑자기'를 뜻한다. ‘당장 그들을 멈추게 한다.’
3. never get close enough to the rubble to see her : ‘그녀를 보기 위해 (파편의 잔해에) 결코 충분히 가까이 가지 않다.’ 그녀를 본다(see her)는 의미는 전쟁으로 인해 그녀가 처한 상황(고통)을 ‘목격’한다는 의미로 볼 수 있다. 최근, 대통령 후보 출마를 선언한 공화당의 존 맥캐인 상원 의원은 자신이 전 해군 조종사였으며 베트남 포로 전력을 가지고 있다는 점을, 전시 중인 나라를 이끄는 가장 적합한 자격으로 내세웠다. (As a senator, ex-Navy pilot, and former Vietnam captive, McCain is casting himself as the most qualified person to lead the country in wartime. by Sandy Kozel, Ap News. April 27, 2007)


   
 
   
 

 Jim Wallis is editor-in-chief of <Sojourners>.
* 해설 / 최봉실

 

 

 

 

<미주뉴스앤조이>는 <Sojourners>의 허락을 받아
Jim Wallis의 칼럼 원문, 번역문, 해설을 동시에 게재합니다.
이 시리즈를 통해 양심적인 미국 지성인들의 생각을 알 수  있을 것이며,
동시에 수준 있는 글로 영어도 공부할 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.